(Translation) 2019 處容郎

장서각위키
Yi.ivanna (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 10일 (수) 23:33 판 (translation)

이동: 둘러보기, 검색



Original Script

...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是 如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶.... 《三國遺事. 第二. 紀異》


Translation

Student Translation : I.Yi

The king married him to a beautiful woman, desiring to make his intentions stay. He also bestowed on him the position of kŭpkan. Ch'oyŏng's wife was extraordinarily beautiful and the god of plague longed for her. He transformed himself into a human and secretly arrived at their house at night and slept with her. Ch'oyŏng returned to his house and saw that the bed had two people. Thereupon he sang a song, made a dance, and retreated.


The song said, "When the Eastern Capital was bright with moonlight, at night, I went wandering. Returning home, I see in my bed four legs! Two belong to me; whose are the other two? What can I do now they are taken?


At that time, the god of plague showed his form. He knelt in front of him, saying, "I longed for your wife and just now violated her. You haven't shown anger-- I'm moved and think that's beautiful. I vow that, from now on, if I see a drawing of your likeness on a house, I won't enter through that door. Thus, the people of that state placed Ch'oyŏng's likeness on their doors in order to evade evil and allow joy to advance.


  • Discussion Questions:

What material was hyangga first recorded on? Is the first extant version a woodblock carving?