(Translation) 2019 朴赫居世

장서각위키
Obelokon (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 9일 (화) 23:30 판 (Student Translation : Olga)

이동: 둘러보기, 검색



Original Script

“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》


Translation

Student Translation : Olga


...Master Sobŏl, chief of Kohǒ village, was looking over the foot of Yangsan mountain. In the forest beside Najǒn [village] there was a horse [which was] kneeling and neighing. Then [he] went to look [at] it. Suddenly, there was no horse, only a big egg. [He] cut it. A baby came out of it. Then [he] took [the baby] and raised it. [When the baby] reached about 10 years of age, [he] was prodigious and matured early. His birth being mysterious and extraordinary, the people of six villages respected and promoted him. [They] set him as a king there.

The people of Chin[han] called gourds pak. At the beginning [he was found in/came out of] a big egg similar to gourd. So [they] took Pak as [his] surname. The word for king [in Chinhan language] is kǒsǒgan...


  • Discussion Questions:

1. I have added quite a lot of inserts in [] to this texts compared to other translations because I felt that when translated the text does not read clearly. Please, do not hesitate to suggest other ways to translate it with less inserts (they might be a bit to excessive now) or with more neutral ones.

2. One of the inserts I made, Chin[han], particularly interests me. Should we add han here to clarify which group of people the text is referring to?

3. Should we call Najǒn a village? Should we just leave a name? Or call it Na village?

abcd