"(Translation) 1079年 高麗禮賓省牒"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
8번째 줄: 8번째 줄:
 
|Author = 禮賓省
 
|Author = 禮賓省
 
|Year = 1079
 
|Year = 1079
|Source = [http://archive.aks.ac.kr/inspection/insDirView.aspx?dataUCI=G002+KSMC+KSM-XE.1354.4681-20101231.ECD00043_0 National Institute of Japanese Literature (国文学研究資料館)]
+
|Source = [https://www.nijl.ac.jp National Institute of Japanese Literature (国文学研究資料館)]
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
 
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]

2019년 6월 26일 (수) 23:05 판

Backward.png


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

高麗國禮賓省牒對日本國大宰府

當省伏奉 聖旨訪聞貴國有能理療風疾醫人今因商客王則貞廻皈故鄕

因便通牒及於王則貞處說示風疾緣由請彼處選擇上等醫人於來年早春

發送到來理療風疾若見功効定不輕酬者今先送花錦及大陵中陵各

一十段麝香一十臍分附王則貞賚持將去知大宰府官員處且充信儀到

者收領牒具如前當省所奉 聖旨備錄在前請貴府若有端的能療風疾好

醫人許容發送前來仍收領疋段麝香者謹牒

己未年十一月 日 牒 小卿林槩

卿崔 生

卿鄭

(translation)


Discussion Questions


Further Readings


References


Translation

(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: