"(Translation) 金氏撲虎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
38번째 줄: 38번째 줄:
  
  
==='''Student Translation : (Write your name)'''===
+
==='''Student Translation : Bryan SAUVADET'''===
 
----
 
----
 +
金氏. 安東人.
 +
 +
Lady Kim was a person of Andong.
 +
 +
 +
適散員兪天桂.
 +
 +
She was married to the military Yuch’ŏn’gye.
 +
 +
 +
洪武辛巳.
 +
 +
On the Hongwu year of the metal snake (1401),
 +
 +
 +
天桂當行戌.
 +
 +
The husband had to serve corvée duty,
 +
 +
 +
謂其妻曰.
 +
 +
He told his wife and said:
 +
 +
 +
今日吉.
 +
 +
‘Today is auspicious
 +
 +
 +
吾將出宿於外.
 +
 +
I will go out, sleep outside.’
 +
 +
 +
其妻曰.
 +
 +
His wife said:
 +
 +
 +
吾亦出宿矣.
 +
 +
‘I will also go out to sleep.’
 +
 +
 +
遂入室裝糧.
 +
 +
Accordingly, she went to the house to prepare provisions.
 +
 +
 +
夜半忽有人驚呼聲.
 +
 +
In the middle of the night, suddenly, some surprised people were screaming,
 +
 +
 +
婢僕皆縮頸.
 +
 +
Servants and slaves they were cowering.
 +
 +
 +
金挺身出.
 +
 +
Lady Kim confidently marched out.
 +
 +
 +
虎已攫夫去.
 +
 +
A tiger had already snatched the husband and went away.
 +
 +
 +
金把木弓.
 +
 +
Lady Kim grabbed a wooden bow,
 +
 +
 +
呌呼而前.
 +
 +
She advanced,
 +
 +
 +
左手執夫.
 +
 +
With the left hand she grabbed her husband,
 +
 +
 +
右手撲虎.
 +
 +
With the right hand she beat the tiger,
 +
 +
 +
幾至六十步許.
 +
 +
She was beating him for about sixty steps.
 +
 +
 +
虎委之而止.
 +
 +
So the tiger dropped the husband and desisted.
 +
 +
 +
金曰.
 +
 +
Lady said :
 +
 +
 +
爾旣攫我夫.
 +
 +
‘You have already snatched my husband,
 +
 +
 +
欲幷取我邪.
 +
 +
You want to take me as well?’
 +
 +
 +
虎乃去.
 +
 +
So thereby the tiger left
 +
 +
 +
夫氣絶.
 +
 +
The husband fainted
 +
 +
 +
金負而歸家.
 +
 +
So lady Kim put him on her back and returned to the house.
 +
 +
 +
黎明夫甦.
 +
 +
At down, the husband woke up.
 +
 +
 +
其夜虎又至.
 +
 +
That night, the tiger came again,
 +
 +
 +
唐突大吼.
 +
 +
There was a daring roar.
 +
 +
 +
金又開門荷杖語虎曰.
 +
 +
She opened the door, holding a bat and she said to the tiger:
 +
 +
 +
爾亦含靈之物.
 +
 +
‘Are you also a thing of spirit
 +
 +
 +
何若是之甚乎.
 +
 +
How can you be so serious like this?’
 +
 +
 +
虎齧舍傍梨樹而去.
 +
 +
The tiger gnawed on a tree at the side of the house and left.
 +
 +
 +
樹乃枯.
 +
 +
The tree dried up right away
 +
 +
 +
 +
 +
【詩】慇懃入室爲裝糧. 出戍良人宿舍傍.
 +
 +
With care, she come to the house to pack food, the husband who as about to do his military duty go outside and sleep outside the house.
 +
 +
 +
夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.
 +
 +
In the middle of the night, suddenly, captured by a tiger, running chasing, she hit it so the husband was not harmed.
 +
 +
 +
大吼重來最可驚. 開門荷杖語丁寧.
 +
 +
The big roar came again, which was the most startling. She open the door with the stick and said a warning.
 +
 +
 +
縱然囓樹終無害. 始信毛蟲亦性靈.
 +
 +
Even if with the gnawed tree there was eventually no harm. Now we believe that the hairy creature has a nature and soul.
 +
 +
 +
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:

2018년 7월 19일 (목) 08:36 판



Original Script

金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 呌呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎齧舍傍梨樹而去. 樹乃枯.


【詩】慇懃入室爲裝糧. 出戍良人宿舍傍.

  夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.

  大吼重來最可驚. 開門荷杖語丁寧.

  縱然囓樹終無害. 始信毛蟲亦性靈.


Translation

Student Translation : Bryan SAUVADET


金氏. 安東人.

Lady Kim was a person of Andong.


適散員兪天桂.

She was married to the military Yuch’ŏn’gye.


洪武辛巳.

On the Hongwu year of the metal snake (1401),


天桂當行戌.

The husband had to serve corvée duty,


謂其妻曰.

He told his wife and said:


今日吉.

‘Today is auspicious


吾將出宿於外. 

I will go out, sleep outside.’


其妻曰.

His wife said:


吾亦出宿矣.

‘I will also go out to sleep.’


遂入室裝糧.

Accordingly, she went to the house to prepare provisions.


夜半忽有人驚呼聲.

In the middle of the night, suddenly, some surprised people were screaming,


婢僕皆縮頸.

Servants and slaves they were cowering.


金挺身出.

Lady Kim confidently marched out.


虎已攫夫去.

A tiger had already snatched the husband and went away.


金把木弓.

Lady Kim grabbed a wooden bow,


呌呼而前.

She advanced,


左手執夫.

With the left hand she grabbed her husband,


右手撲虎.

With the right hand she beat the tiger,


幾至六十步許.

She was beating him for about sixty steps.


虎委之而止.

So the tiger dropped the husband and desisted.


金曰.

Lady said :


爾旣攫我夫.

‘You have already snatched my husband,


欲幷取我邪.

You want to take me as well?’


虎乃去.

So thereby the tiger left


夫氣絶.

The husband fainted


金負而歸家.

So lady Kim put him on her back and returned to the house.


黎明夫甦.

At down, the husband woke up.


其夜虎又至.

That night, the tiger came again,


唐突大吼.

There was a daring roar.


金又開門荷杖語虎曰.

She opened the door, holding a bat and she said to the tiger:


爾亦含靈之物.

‘Are you also a thing of spirit


何若是之甚乎.

How can you be so serious like this?’


虎齧舍傍梨樹而去.

The tiger gnawed on a tree at the side of the house and left.


樹乃枯.

The tree dried up right away



【詩】慇懃入室爲裝糧. 出戍良人宿舍傍.

With care, she come to the house to pack food, the husband who as about to do his military duty go outside and sleep outside the house.


夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.

In the middle of the night, suddenly, captured by a tiger, running chasing, she hit it so the husband was not harmed.


大吼重來最可驚. 開門荷杖語丁寧.

The big roar came again, which was the most startling. She open the door with the stick and said a warning.


縱然囓樹終無害. 始信毛蟲亦性靈.

Even if with the gnawed tree there was eventually no harm. Now we believe that the hairy creature has a nature and soul.



  • Discussion Questions: