"(Translation) 處容郎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student Translation : (Write your name))
(Student Translation : (Julian Butterfield))
28번째 줄: 28번째 줄:
 
==='''Student Translation : (Julian Butterfield)'''===
 
==='''Student Translation : (Julian Butterfield)'''===
 
----
 
----
 +
. . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan.<ref>I can't find too much information on this position in either Courant or the AKS database. Where else can I look for specifics?</ref> Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person,<ref>Here I'm taking our edition to contain a typo, as we discussed in class, and am translating 變為人 instead of 變無.</ref> and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang,
 +
 +
''The Eastern Capital is bright with moonlight,''<br />
 +
''When night comes I go wandering,''<br />
 +
''Entering the bedchamber I see four legs.''<br />
 +
''Two of these belong to me—to whom do the other two?''<br />
 +
''[What was] originally mine—how have they been snatched away?''<br />
 +
 +
At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
+
#I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations?
  
  

2018년 7월 16일 (월) 18:41 판


Original Script

...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶....


Translation

Student Translation : (Julian Butterfield)


. . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan.[1] Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person,[2] and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang,

The Eastern Capital is bright with moonlight,
When night comes I go wandering,
Entering the bedchamber I see four legs.
Two of these belong to me—to whom do the other two?
[What was] originally mine—how have they been snatched away?

At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.

  • Discussion Questions:
  1. I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations?
    1. I can't find too much information on this position in either Courant or the AKS database. Where else can I look for specifics?
    2. Here I'm taking our edition to contain a typo, as we discussed in class, and am translating 變為人 instead of 變無.