(Translation) 老乞大新釋序

장서각위키
Lotus (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 17일 (화) 08:54 판 (새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = |English = |Chinese = 老乞大新釋 序 |Korean = 노걸대신역 서 |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 20...)

(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)
이동: 둘러보기, 검색


Introduction

Original Script

Image Text Translation
400px

五方之民,言語不通,先王設四官以通其不通:東曰寄,西曰鞋,南曰象,北曰譯。類皆察其風氣之高下,齒舌之缓急,適乎時而便於俗而已。天下之生久矣,言語之随方燮易、與時同,固如水之益下,况中州之與外國,其齟齬不合,差毫釐而謬千里者,尤不腾其月異而歲不同矣。然我國之於中州,地之相去不過二千餘里,視閩、浙、雲,貴之人能喋喋通话於幽燕,大同而小異,我國則雖老譯,舉皆舌本閒強,話頭拙澀,鄒孟氏荘嶽眾楚之訓,真善諭也。我古置質正官,每歲以辨質華語為任,故東人之於華語,較之他外國最稱嫻習 。百年之閒(間),兹事發而譯學遂壞焉。


《老乞大》不知何時所創,而原其所錄,亦甚草草,且久而變焉,則其不中用無怪矣。譯於燕者,不過依俙倣想而行之,誠不可以膠柱而鼓瑟。舊時多名譯,周通爽利,聞一知二,不至逕庭。挽(晚)近以来,習俗解弛,濫芋者亦多,殆無以應對於兩國之間,識者憂之。余嘗言不可不大家(加?)釐正,上可之。及庚辰,銜命赴燕,遂以命賤臣焉。時譯士邊憲在行,以善華語名,賤臣請專屬於憲。及至燕館,逐條改證,别其同異,務令適乎時、便於俗,而古本亦不可删没,故併錄之,蓋存羊之意也。書成,名之日《老乞大新釋》,承上命也。既又以《朴通事新釋》分屬金昌柞之意筵稟,蒙允。自此諸書并有新釋,可以無礙於通話也。今此新釋,以便於通話為主,故往往有舊用正音而今反從俗者,亦不得已也。欲辨正音,則有《洪武正韻》《四聲通解》諸書在,可以考据,此亦不可不知也。在館見南掌國人(即古越裳氏)因雲南人其語,蓋重譯也,雖侏儺吞吐,有不可了,而然能畢通其情物。信乎,象譯之有關於王制也!仍記余丁卯赴日本,南譯之鹵莽,殆有甚於北,故遂改編《捷解新語》,以辨其古今之判殊,諸譯便之。日本有雨森東者,能通三國語,其弟子亦多能之者。夫以我國文辨聰俐之俗,苟有志於音訓之學,亦何難於曲暢而傍通哉!引而伸之,觸類而長之,天下言語之能事畢矣。諸譯豈有意哉?勉之哉!


上之三十七年辛巳八月下澣崇禄大夫行議政府左参贊兼弘文館提學洪啓禧謹書。

(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings