"(Translation) 無衣子詩集 "茶泉""의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
(Original Script)
27번째 줄: 27번째 줄:
 
|
 
|
 
茶泉<ref>韓國佛敎全書 6: 55b4-6. </ref>     
 
茶泉<ref>韓國佛敎全書 6: 55b4-6. </ref>     
 +
  
 
松根去古蘚 石眼迸靈泉
 
松根去古蘚 石眼迸靈泉
34번째 줄: 35번째 줄:
  
 
  淸潭<ref>韓國佛敎全書 6: 55b7-9.</ref>
 
  淸潭<ref>韓國佛敎全書 6: 55b7-9.</ref>
 +
  
 
寒於未釋氷 莹若新磨鏡
 
寒於未釋氷 莹若新磨鏡
42번째 줄: 44번째 줄:
 
Spring Water for Tea
 
Spring Water for Tea
 
   
 
   
 +
 
The moss-grown pine roots are barely traced
 
The moss-grown pine roots are barely traced
 
   
 
   
54번째 줄: 57번째 줄:
 
Clean Water
 
Clean Water
 
   
 
   
 +
 
It is colder than unmelted ice
 
It is colder than unmelted ice
 
   
 
   

2017년 7월 21일 (금) 09:11 판


Introduction

National Master of True Enlightenment (眞覺國師) Hyesim (慧諶, 1178-1234), whose pen name is Muŭija (無衣子 [the unclothed]), was a Buddhist Sŏn monk during the Koryŏ dynasty (918-1392). He is known as the propagator of Sŏn (Ch'an in Chinese, Zen in Japanese) and the key word (話頭) emptiness (無) in Korea. Previously a Confucian scholar, he became Chinul's (知訥 1158-1210) [1] disciple and successor. His Sŏn philosophy is characterized by the syncretic approach of Buddhism, Taoism and Confucianism. The Muŭija sijip (無衣子詩集, Collection of Poetry by Muŭija) is renowned for its pioneering work of syncretism between literature and Sŏn philosophy.

Original Script

Classical Chinese English

茶泉[2]


松根去古蘚 石眼迸靈泉

快便不易得 親提趙老禪[3]


淸潭[4]


寒於未釋氷 莹若新磨鏡

只將一味[5]淸 善應千差影

Spring Water for Tea


The moss-grown pine roots are barely traced

The eye on the rock spurts auspicious water

It is still not easy to grasp cool comfort

Voluntarily I take Master Zhàozhōu's Sŏn.


Clean Water


It is colder than unmelted ice

Brighter than a glossily clean mirror

One taste of emptiness, the constance

That reflects myriad forms and colors

  • Discussion Questions:

1. What are the elements of Taoism and Confucianism in the poems?

2. What is the relationship between awakening and drinking tea?

3. How does Hyesim realize the realm of Sŏn by means of the clean water?

Further Readings

  • 韓國佛敎全書. 1999-2004. Han'guk Pulgyo chŏnsŏ 韓國佛敎全書 6 (Comprehensive Collection of Korean Buddhism). 14 vols. Seoul: Dongguk University Press.
  • Hyesim. 1993. Chin'gak kuksa ŏrok 眞覺國師語錄 (Recorded Sayings of National Master of True Enlightenment), edited by Kim Taljin. Seoul: Segyesa.
  • Hyesim. 2008. Muŭija sijip 無衣子詩集 (Collection of Poetry by Muŭija Hyesim), translated by Pae Kyubŏm. Seoul: Chimanji.
  • Kagun. 2009. Sŏnmun yŏmsong sŏrhwa 禪門拈頌說話 (Narrative Tales of Enlightened Verses and Songs of the Meditation School), translated by Kim Wŏrun. Seoul: Dongguk yŏkkyŏngwŏn.
  • Buswell, Robert E. 1992. Tracing back the radiance: Chinul's Korean way of Zen.

University of Hawaii Press.

  • Keel, Hee-Sung. 1984. Chinul: The Founder of the Korean Sŏn Tradition. Berkeley Buddhist Studies Series 6. Berkeley: UC Berkeley.
  • Chin, Sŏnggyu. 1986. "Hyesim ŭi saeng'ae wa sasang" (Hyesim's Life and Ideology). In Koryŏsa ŭi che munje (Issues of the History of Koryŏ), edited by Pyŏn T'aesŏp. Seoul: Samyŏngsa.
  • The philosophical founder of Korean Sŏn Buddhism.
  • 韓國佛敎全書 6: 55b4-6.
  • This implies Master Zhàozhōu's (778-897, Tang dynasty) huàtóu (话头, critical word, key word) '喫茶去‘ (Just drink some tea and leave).
  • 韓國佛敎全書 6: 55b7-9.
  • One taste (一味) refers to the Buddhist idea that many different theories shores essentially one origin. the Flower Garland doctrine says: "One is in all; All is in one,"