"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
 
|Image = Yeonyeo clear.jpg
 
|Image = Yeonyeo clear.jpg
|English = Chaste Woman Mrs. Seo Embraces Bamboo
+
|English = Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo
 
|Chinese = 烈女徐氏抱竹圖
 
|Chinese = 烈女徐氏抱竹圖
 
|Korean = 열녀서씨포죽도
 
|Korean = 열녀서씨포죽도
8번째 줄: 8번째 줄:
 
|Author = 李命基 (1756 - after 1802)
 
|Author = 李命基 (1756 - after 1802)
 
|Year = 1795
 
|Year = 1795
|Key Concepts= Narrative Painting Depicting Exemplary Behavior 行實圖
+
|Key Concepts= Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Kim Young]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Kim Young]]
 
|Editor = Kim Young
 
|Editor = Kim Young

2017년 7월 21일 (금) 08:16 판

Introduction

Original Script

Classical Chinese English

徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看  千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。


(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings