"(Translation) 海南尹氏 土地買賣 立案"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글
잔글
3번째 줄: 3번째 줄:
 
|English = 1683 Official Permit of Haenam Prefecture
 
|English = 1683 Official Permit of Haenam Prefecture
 
|Chinese = [http://archive.aks.ac.kr/imageViewer/ImageViewer.aspx?datauci=G002+AKS+KSM-XD.1683.4682-20101008.B003a_003_00409_001&refuci=G002+AKS+KSM-XD.1683.0000-20101008.B003a_003_00409_003&fname=G002+AKS+KSM-XD.1683.4682-20101008.B003a_003_00409_001-IMG.001.jpg&closed=true 海南尹氏 土地買賣 立案]
 
|Chinese = [http://archive.aks.ac.kr/imageViewer/ImageViewer.aspx?datauci=G002+AKS+KSM-XD.1683.4682-20101008.B003a_003_00409_001&refuci=G002+AKS+KSM-XD.1683.0000-20101008.B003a_003_00409_003&fname=G002+AKS+KSM-XD.1683.4682-20101008.B003a_003_00409_001-IMG.001.jpg&closed=true 海南尹氏 土地買賣 立案]
|Korean = (''해남윤씨 토지매매 입안'')
+
|Korean = Haenam Yunssi Tojimaemae Iban
 
|Genre = [[Historical Manuscripts]]
 
|Genre = [[Historical Manuscripts]]
 
|Type =
 
|Type =

2018년 7월 20일 (금) 08:37 판

Backward.png


Introduction

1683년 해남현(海南縣) 입지(立旨)


http://archive.aks.ac.kr/Inspection/insDirView.aspx?dataUCI=G002+AKS+KSM-XD.1683.4682-20101008.B003a_003_00409_001


1682년(肅宗8)에 私奴 淡伊가 幼學 李必晟의 戶婢 月梅에게 畓 9마지기를 放賣하면서 작성한 明文.


주제

  1682년(肅宗8)에 사노 담이가 畓 3마지기를 유학 이필성의 호비 월매에게 正租 10石을 받고 팔면서 써준 明文이다. 正租는 벼를 말한다. 매매 대상인 토지는 花山一道面 大路越員에 있는 若字 畓 3마지기인데, 이는 세 배미[夜味]로 이루어진 9마지기의 일부분으로서, 東邊의 한 배미이며, 卜數로는 10卜 3束이다. 배미[夜味]는 하나의 논두렁으로 구획된 畓 한 개를 헤아릴 때 쓰는 말이다. 따라서 이는 면적의 광협과는 상관이 없는 말이다. 員은 전답이 소재하는 들판을 이른다. 이 명문의 작성에는 畓主 이외에, 證人으로는 사노 石碧이, 證人 및 保人으로는 內奴 處日이, 筆執으로는 진득창이 각각 참여하였다. 內奴는 內需司에 소속된 종이다. 이 명문에는 증인, 보인, 필집이 각각 이 매매의 내용이 진실함을 진술한 招辭가 붙어 있으며, 官에서는 이를 기초로 이듬해인 1683년(肅宗9)에 이 매매 사실을 확인해주는 立案을 발급하였다.


용어

  마지기(斗落只)는 파종량을 기준으로 한 전답의 면적 단위이다. 1마지기는 한 말[斗]의 씨앗을 파종할 수 있는 면적인데, 대개 토질에 따라 그 면적의 크기에 다소 차이가 있다. 卜數는 소출량에 근거한 租稅 單位이며, 負數로도 쓴다. 1負는 타작하기 전의 볏단 한 짐의 분량이다.

Original Script

Image Text Translation
1683해남현입지

花山面居幼學李必晟戶婢月梅

右謹陳所志矣段婢矣上典主敎是縣居私奴

淡伊處花山一道大路越員若字畓參斗

落只庫乙上年分買得未及官斜爲白有等

以敢此呼訴爲白去乎依例斜給行下爲白只爲

行下向敎是事

官司主處分

癸亥三月 日所志

官[押]

[題辭]依願斜給向事 初五

(translation)

花山面居幼學李必晟戶婢月梅

To Wŏlmae, a female slave of Yi P’ilsŏng who is a scholar[1] residing in a town in Hwasan.[2]


右謹陳所志矣段

The petition mentioned on the right is as follows:

  • 矣段[의딴]: -의딴은, 나인즉, *敎是[이시, 이샨]: 께서, 께옵서,


婢矣上典主敎是 縣居私奴淡伊處 花山一道 大路越員 若字畓 參斗落只庫乙 上年分買得

My master ordered his male slave Tami, living in the prefecture, to sell three turakchi of 283rd paddy[3] in Taerowŏl plain of Hwasan county last year.

  • 員: 전답이 소재하는 들판을 이른다.
  • 庫乙: 곳을
  • 上年: 지난 해


未及官斜爲白有等以 敢此呼訴爲白去乎

However, the government officer did not issue the certificate yet, therefore I humbly ask for it.

  • 官斜관사: 토지나 노비 따위의 문권(文券)을 관가에서 작성하여 발급하는 일. 또는 그 문권.
  • 爲白有等以[올비노]: -하였사온 줄로. -하였사온 바로. -하옵신 줄로. -하옵신 바로
  • 爲白去乎[가온, 거온]: -하사오므로. -하옵기에. -하옵고는


依例斜給行下爲白只爲 行下向敎是事

According to a precedent, please grant me the certificate.


官司主處分

At the government officer's disposal


癸亥三月 日所志

Petition in the third month of the year kyehae


官(押)

Government seal


[題辭]依願斜給向事 初五

Government grants your wish on the fifth day.

  • 向事[아안일 안일 아안 이안일]: -할 일. -한 일



1682호비월매토지매매명문

康熙貳拾壹年壬戌十二月初八日戶婢月梅處

明文

右明文爲臥乎事段矣身許多食口連

値㐫荒生利爲難乙仍于勢不得已花

山一道面大路越員伏在若字畓玖斗落只

參夜味內東邊參斗落只壹夜味負數拾

負參束庫乙正租拾石以交易依數捧上

爲遣同婢處永永放賣爲去乎後此同

生子息姪子中生謀雜談爲去等此

文記告官卞正事

畓主私奴淡伊[左寸]

證人同姓姪子私奴石碧[左寸]

證保內奴處日[左寸]

筆執正兵陳得昌[署押]

(translation)

康熙貳拾壹年壬戌十二月初八日 戶婢月梅處明文

Document of Exchange Agreements to House Slave Wŏlmae on the 8th day of the 12th month of the 20th year [1682] of Emperor Kangxi’s reign [1661-1722]


右明文爲臥乎事段 矣身許多食口 連値㐫荒 生利爲難乙仍于

The document mentioned on the right is as follows: Since I have many people in my family and keep encountering a series of severe famine, it is difficult to find the way to live on.

  • 乙仍于 [(을)지즐우]: -을 말미암아. -을 따라. -을 탓으로. 乙因于와 같다. 어떠한 사실을 먼저 말하고, 그 사실로 말미암아 다른 사실이 따라 일어나게 됨을 말하는 말이다.


勢不得已 花山一道面 大路越員伏在 若字畓玖斗落只 參夜味內東邊參斗落只 壹夜味負數拾負參束庫乙 正租拾石以交易

So in this situation, I have no other choice but to exchange a strip of paddy with ten sŏk of rice. The paddy produces ten loads and three handfuls of grains and is three turakchi on the east side of three strips of paddy among nine turakchi of 283rd paddy on Taerowŏl plain of Hwasan county.

  • 夜味[밤이]: 배미. 논배미. 필지(筆地). 야미(夜尾)라고도 씀, 배미[夜味]는 하나의 논두렁으로 구획된 畓 한 개를 헤아릴 때 쓰는 말이다. 따라서 이는 면적의 광협과는 상관이 없는 말이다. 員은 전답이 소재하는 들판을 이른다.
  • 매매 대상인 토지는 花山一道面 大路越員에 있는 若字 畓 3마지기인데,

이는 세 배미[夜味]로 이루어진 9마지기의 일부분으로서, 東邊의 한 배미이며, 卜數로는 10卜 3束이다.

  • 正租는 벼를 말한다.


依數捧上爲遣 同婢處永永放賣爲去乎

I take the amount and sell over the property to the same slave [Wŏlmae] in perpetuity.

  • 依數: 일정(一定)한 수대로 함
  • 捧上[받자] 수입(收入)을 의미하는 이두(吏讀)


後此同生子息姪子中 生謀雜談爲去等 此文記告官卞正事

Should there be a dispute at a later date among her siblings and nephews, take this document and report to the authorities for justice to this matter.


畓主 私奴 淡伊 (左寸)

證人 同姓姪子私奴 石碧(左寸)

證保 內奴 處日 (左寸)

筆執 正兵 陳得昌 (手決)

Paddy Owner: Private Male Slave, Tami [Signature of Left Index Finger Joint]

Witness: Paternal Nephew’s Male Slave, Sŏkbyŏk [Signature of Left Index Finger Joint]

Guarantor: Male Slave of the Palace Supply Bureau, Chŏil [Signature of Left Index Finger Joint]

Scribe: Conscript Soldier, Chin Tŭkch’ang [Signature]



1683사노담이초사

癸亥三月初八日畓主私奴

淡伊年

白等矣身亦生利爲難

仍于資生次花山一道面大

路越員伏在若字畓九

斗落只參夜味內東邊

三斗落只一夜味庫乙

正租十石以折價捧上爲白遣

上項幼學李必晟戶婢月

梅處永永放賣的實爲白置相

考施行

官[押]

(translation)

癸亥三月初八日

On the eighth day of the third month of the year kyehye,


畓主私奴淡伊年 白等矣身亦 生利爲難仍于

I, Tami, as the paddy owner and private male slave, report that I have a hard time making a living.

  • 白等矣身亦 [든 의몸이여]: 사뢰오대 이 몸이. 사뢰옵기는 제가.
  • 仍于 [즈츨우, 지즈로]: 말미암아. 인하여. 까닭으로. 탓으로. 목적격을 지배하는 보조사


資生次 花山一道面 大路越員伏在 若字畓九斗落只 參夜味內東邊三斗落只 一夜味庫乙 正租十石以 折價捧上爲白遣

In order to survive, I set the price of a strip of paddy which is three turakchi on the east side of three strips of paddy among nine turakchi of 283rd paddy on Taerowŏl plain of Hwasan county. Ten sŏk of rice was the price and it was paid.

  • 價折: 값을 매기다. 折價라고도 쓰는데, 물건 값을 정하거나 물건을 서로 바꿀 때 그 수량을 정하는 것을 말한다.
  • 爲白遣 [고 고]: -하옵고. -하시옵고.


上項幼學李必晟戶婢月梅處 永永放賣的實爲白置

It is certainly true that the property was sold over in perpetuity to Wŏlmae, the above-mentioned scholar Yi P’ilsŏng’s female slave.

  • 的實 [젹실]: 확실하다. 정확하다.
  • 爲白置 [두]: -하옵니다. -하옵십니다.


相考施行

Please consider this and put it into effect.


官(押)

Government Office [Seal]


1683사노석벽초사

同日 證人私奴石碧年

證保內奴處日年

筆執正兵陳得昌年

白等奴淡伊亦生利爲難其矣

畓庫是在花山一道面大路越員伏

在若字畓三斗落只一夜味庫乙

價正租拾石以交易捧上爲遣

前項幼學李必晟戶婢月梅

處永永放賣時叅訂的實

爲白置相考施行

白[左寸]

白[左寸]

白[左寸]

白[署押]

官[押]

(translation)

同日 證人私奴石碧年 證保內奴處日年 筆執正兵陳得昌年 白等奴淡伊亦生利爲難

On the same day, Witness Sŏkbyŏk who is a private slave, Guarantor Chŏil who is a slave of the Palace Supply Bureau, and Scribe Chin Tŭkch’ang who is a conscript soldier, report that Tami, a male slave, had a hard time making a living.

  • 白等: 招辭의 기두에 나오는 투식으로 ‘아뢰건대’라는 의미


其矣畓庫是在 花山一道面 大路越員伏在 若字畓三斗落只 一夜味庫乙 價正租拾石 以交易捧上爲遣

His paddy is located at Taerowŏl plain in Hwasan county and is a strip of paddy field which is three turakchi of 283rd paddy. Its price is ten sŏk of rice and it is paid with the price.

  • 是在 [이견]: -인. -임인


前項幼學李必晟戶婢月梅處 永永放賣時 叅訂的實爲白置 相考施行

It is proved true that the property is sold over in perpetuity to Wŏlmae, female slave of the previously mentioned scholar Yi P’ilsŏng’s house and thus consider this and put it into effect.


白[左寸]

Witness [Signature of Left Index Finger Joint]


白[左寸]

Witness [Signature of Left Index Finger Joint]


白[左寸]

Witness [Signature of Left Index Finger Joint]


白[署押]

Witness [Signature]


官[押]

Government Office [Seal]


1683호비월매입안

康熙二十二年三月日海南縣立案

右立案爲後考事粘連詳狀據

叅訂各人等招辭是置有亦上項

幼學李必晟戶婢月梅亦私奴

淡伊處花山一道面大道越員伏

在若字畓三斗落只庫乙買得

的實爲乎等以葉作官上爲

遣以憑後考次合行立案者

縣監[管押]

(translation)

康熙二十二年三月日海南縣立案

Official Permit of Haenam Prefecture in the third month of the 24th [1684] year of Emperor Kangxi’s reign [1661-1722].

  • 立案: 관아(官衙)에서 어떠한 사실(事實)을 인증(認證)하던 서면(書面)


右立案爲後考事 粘連詳狀據

The official permit mentioned on the right is to attach the details.

  • 粘連 [쳠년]: 서류를 덧붙인다는 뜻. 서류에 증거 서류, 기타 관계 서류를 덧붙임


叅訂各人等 招辭是置有亦

Since each of the witnesses proved in the document

  • 是置有亦 이두이시니여, 이두이여: -이라고 하였으므로. -이라고 하였기에


上項幼學李必晟戶婢月梅亦 私奴淡伊處 花山一道面 大道越員伏在 若字畓三斗落只庫乙買得 的實爲乎等

that it is certainly true for Wŏlmae, the above-mentioned scholar Yi P’ilsŏng’s female slave to have bought three turakchi of 283rd paddy at Taerowŏl plain in Hwasan county from Tami, a private male slave.


以葉作官上爲遣 以憑後考次 合行立案者

So it is recorded in the official document. When it is examined later, I shall grant the document of official permit.

  • 葉作 [엽질]: 관청 문서의 기재부. =업작(業作)
  • 憑考: 사실(事實)의 정확성(正確性) 여부를 여러 가지 근거(根據)에 비추어 상고(詳考)함
  • 合行: 마땅히 행하여야 함. 또는 그렇게 행함이 마땅함.


縣監[管押]

Magistrate [Signature]


Discussion Questions


Further Readings

  • 崔承熙, 『韓國古文書硏究』, 知識産業社, 1989.
  • 法制處, 『古法典用語集』, 育志社, 1981.
  • 檀國大學校 東洋學硏究所, 『韓國漢字語辭典』, 檀國大學校出版部, 1996.
  • 장지영, 장세경, 『이두사전』, 정음사, 1983. 이희승, 『국어대사전』, 민중서림, 1986.

References

  1. The Chinese characters for scholar are 幼學, which specifically refers to a scholar who did not pass the state examination.
  2. Hwasan is located modern Chŏnju in North Chŏlla province.
  3. The Chinese characters for 283rd paddy are 若字畓 (paddy of character yak). Yak 若 is the 283rd character in the Thousand Character Classic千字文.

Translation

(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: