"(Translation) 彙纂麗史 凡例"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
34번째 줄: 34번째 줄:
 
||
 
||
 
Explanatory Notes of the Compiled Edition of Koryŏ History
 
Explanatory Notes of the Compiled Edition of Koryŏ History
 +
  
 
- As to the method of compiling history, one should first set aright the relations of different bodies. The Spring and Autumn Annals of [the state of] Lu
 
- As to the method of compiling history, one should first set aright the relations of different bodies. The Spring and Autumn Annals of [the state of] Lu

2018년 7월 17일 (화) 08:24 판


Introduction

Original Script

Image Text Translation
목재가숙휘찬려사범례1

彙纂麗史 凡例


一。修史之法,當先正其統體。春秋魯史而記宗周列國之事。且中朝歷代史法,於外國興亡戰伐邊境分割,皆在必書。而東國史,未嘗記中國之事,此史家大綱領錯謬處。故今稍變舊例。宋,金,元興亡之際,戰爭分裂,頗爲備著,以正史家之體。

一。春秋書法,天王崩,列國君卒,告則書,不告則不書。宋自太祖至哲宗崩,皆自密州牒報,今依經例書之。南渡以後,訃告不至,故不書,或依左氏例書之。臣事時,書帝崩。事金元時,書宋帝崩。此書法之標

Explanatory Notes of the Compiled Edition of Koryŏ History


- As to the method of compiling history, one should first set aright the relations of different bodies. The Spring and Autumn Annals of [the state of] Lu

목재가숙휘찬려사범례2

準也。

一。高麗史凡例,準元史而作諸志,逐條列錄,有同掌故議注,非作史之體。今輒依歷代史法,改撰諸志,錯綜成編。五百年間天文,地理,禮樂,兵刑,沿革之制,咸萃一篇,提要備論,其得失,瞭然睹矣。所以傳志之體,與編年並立,互相爲用,不可偏廢。

一。諸名臣,取其事同或功業名資相上下者,裒類爲傳,糸以論贊。悉依漢,晉,唐,宋史法。

一。邊境得失,係國大事。如抱州今義州,還屬高麗,宋鑑錄之。卽東國通鑑等書,皆闕而不錄。且如徽宗朝二醫往來事,尤著明,不可略而不書。今悉依宋史書之。

一。東國被兵,悉驗中朝史記,根極其禍源而書之。

一。忠肅,忠惠前後稱元,麗史舊例尤錯。今悉正之。

一。史家句法,下字,自有法例。東人不曉,敍事法門,往往以俚語足之。今輒竄易,代下他字。至於事係傳疑處,不敢輒下一字杜撰。其自他書添入者,皆標其來處。

一。歷代史,皆有外夷附錄。今輒依之,作契丹,日本等傳。

(translation)

목재가숙휘찬려사범례3

一。中朝兩漢,晉南北朝,唐,宋修史,皆以紀傳爲重。如通鑑綱目,非史官所作。卽諸史紀傳,檃栝而就,故其文燁然可觀。東國雖有列傳,其文俗而不典。東國通鑑等書文,第因之。所以不逮中國史之爾雅也。茲取列傳,略加删潤。事增於舊十之一,文省於前十之六。以俟秉筆者,掇入於編年策書。勒成東國之大典焉。

(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings