"(Translation) 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글
 
(다른 사용자 한 명의 중간 판 14개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
 
|Image = 경오년사노정산입지.jpg
 
|Image = 경오년사노정산입지.jpg
|English = Certificate of Gangneung Special City for Slave Jeongsan in 1750
+
|English = Notarized Application for Land Register by Private Slave Jeongsan in the ''gyeong-o'' year [1750]
 
|Chinese = 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨
 
|Chinese = 庚午年 私奴 丁山 江陵大都護府 立旨
 
|Korean = 경오년 사노 정산 강릉대도호부 입지(''Gyeongonyeon Sano Jeongsan Gangneung-daedohobu Ipji'')
 
|Korean = 경오년 사노 정산 강릉대도호부 입지(''Gyeongonyeon Sano Jeongsan Gangneung-daedohobu Ipji'')
8번째 줄: 8번째 줄:
 
|Author = 私奴 丁山   
 
|Author = 私奴 丁山   
 
|Year = 1750
 
|Year = 1750
|Key Concepts= petition, carte blanche, deed, testification
+
|Key Concepts= petition, notarized application, slave, letter of authorization, evidence
 
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Editor = Jaeyoon Song, Sanghoon Na
 
|Editor = Jaeyoon Song, Sanghoon Na
50번째 줄: 50번째 줄:
 
III-1. 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨
 
III-1. 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨
  
Abridged Certificate<ref> An abridged certificate is called ''ipji'' 立旨, while an unabridged one is ''iban'' 立案. This abridged certificate here was originally served as a petition at first. Once the petition was ratified by a government office, it became a certificate. Therefore, the same document can be both a petition and a certificate.</ref> of Gangneung Special City for Slave Jeongsan in the ''gyeong-o'' year [1750]
+
Notarized Application for Land Register <ref> Once the application (''soji'' 所志) was notarized by a government office, it was called ''ipji'' 立旨. See Choe Seunghui, ''Hanguk gomunseo yeongu'' (Seoul: Jisik saneopsa, 1989), 275.</ref> of Gangneung Special City for Slave Jeongsan in the ''gyeong-o'' year [1750]
  
  
 
加南居私奴丁山 [手寸]
 
加南居私奴丁山 [手寸]
  
Private Male Slave Jeongsan residing in Ganam [Signature of Finger Joint]
+
Private Male Slave Jeongsan residing in Ganam (Signature of Finger Joint)
  
  
 
右以陳所志矣段矣  
 
右以陳所志矣段矣  
  
The purpose of this petition is as follows:  
+
The purpose of this application is as follows:  
  
  
 
上典利川居宋生員田畓庫乙買得爲居乎矣 奴子守鳳 其矣上典宅牌子導良 成明文許給爲乎矣 他官遠地之事乙 此時人心或有雜談是白可 如是明文牌子幷以粘連 仰訴爲白去乎 後考次立旨及踏印成給事乙 千萬祝手爲乎爲
 
上典利川居宋生員田畓庫乙買得爲居乎矣 奴子守鳳 其矣上典宅牌子導良 成明文許給爲乎矣 他官遠地之事乙 此時人心或有雜談是白可 如是明文牌子幷以粘連 仰訴爲白去乎 後考次立旨及踏印成給事乙 千萬祝手爲乎爲
  
My master [Yi Naebeon] purchased farm fields and rice paddies from ''Saengwon''<ref> Saengwon 生員 was a scholar who passed the classics licentiate examination. The licentiate examinations were of two kinds; the classics licentiate examination (''saengwon-gwa'' 生員科) that examined candidates on the Four Books and Five Classics of China, and the literary licentiate examination (''jinsa-gwa'' 進士科) that tested skill in composing such Chinese literary forms as ''shi'' poetry (''shi'' 詩), rhyme-prose (''fu'' 賦), documentary prose (''biao'' 表), and the problem-essay (''ce'' 策). See Lee 1984, 180.</ref> Song residing in Icheon. Based upon the letter of authorization given to his slave Subong by his master [Mr. Song], the agreement document was made. Since the matter occurred in another distant region [Gangneung], the people nowadays might make an issue out of it. Thus, by attaching the agreement document with the letter of authorization together with this petition like this, I appeal to you to issue a sealed certificate in order to be used as evidence later. I beg you earnestly rubbing my hands ten thousand times.   
+
My master [Yi Naebeon] purchased farm fields and rice paddies from ''Saengwon''<ref> ''Saengwon'' 生員 was a scholar who passed the classics licentiate examination. The licentiate examinations were of two kinds; the classics licentiate examination (''saengwon-gwa'' 生員科) that examined candidates on the Four Books and Five Classics of China, and the literary licentiate examination (''jinsa-gwa'' 進士科) that tested skill in composing such Chinese literary forms as ''shi'' poetry (''shi'' 詩), rhyme-prose (''fu'' 賦), documentary prose (''biao'' 表), and the problem-essay (''chaek'' 策). See Ki-baik Lee, ''A New History of Korea,'' trans. Edward W. Wagner (Seoul: Ilchokak, 1984), 180. </ref> Song residing in Icheon. Based upon the letter of authorization given to his slave Subong by his master [Mr. Song], the agreement document was made. Since the matter occurred in another distant region [Gangneung], the people nowadays might make an issue out of it. Thus, by attaching the bill of sale with the letter of authorization together to this application like this, I appeal to you to notarize the application by stamping it in order to be used as evidence later. I beg you earnestly rubbing my hands thousands of times.   
  
  
 
行下向敎是事
 
行下向敎是事
  
Please grant this petition.
+
Please notarize this application.
  
  
 
大都護府 處分 [官押]
 
大都護府 處分 [官押]
  
Request for Approval of the Special City<ref> This special city (''daedohobu'' 大都護府) refers to Gangneung. In the late Joseon period, there were five special cities: Andong, Gangneung, Yeongheung, Yeongbyeon, and Changwon.</ref> [Government’s Signature]<ref> The signature ''gwan'' 官 was engraved in wood first and then stamped on the document for the sake of convenience.</ref>  
+
Request for Approval of the Greater [Gangneung] Prefecture<ref> In the late Joseon period, there were five greater prefectures: Gangneung, Andong, Yeongheung, Yeongbyeon, and Changwon.</ref>(Official Signature)<ref> The signature ''gwan'' 官 was engraved in wood first and then stamped on the document for the sake of convenience.</ref>  
  
  
 
庚午五月日 所志
 
庚午五月日 所志
  
The petition submitted on a certain day<ref> According to Sim Yeong-hwan (Senior Researcher at the Jangseogak Archives of The Academy of Korean Studies), it was usual that the exact date was not recorded because the drafter did not know when the petition would be delivered after it was completed. According to Mun Sukja (Researcher at the SNU Law Research Institute), the documents of the late Joseon period tended to omit the date unlike those of the early- or mid-Joseon period. Mun Sukja interviewed by the translator, August 22, 2018.</ref> of the fifth month of the ''gyeong-o'' year [1750].  
+
The application submitted on a certain day<ref> According to Sim Yeong-hwan (Senior Researcher at the Jangseogak Archives of The Academy of Korean Studies), it was usual that the exact date was not filled in because the drafter did not know when the application would be delivered to the authorities. In addition, according to Mun Sukja (Researcher at the SNU Law Research Institute), the documents of the late Joseon period tended to omit the exact date unlike those of the early- or mid-Joseon period. Mun Sukja, “Reading the Documents of Property Distribution” (lecture, The Academy of Korean Studies, Seongnam, Gyeonggi province, August 22, 2018).</ref> of the fifth month of the ''gyeong-o'' year [1750].  
  
  
90번째 줄: 90번째 줄:
 
十七日 [官印]
 
十七日 [官印]
  
On the seventeenth day [Government Seal]
+
On the seventeenth day (Government Seal)
  
  
97번째 줄: 97번째 줄:
  
 
=='''Discussion Questions'''==
 
=='''Discussion Questions'''==
#
+
# On what grounds did the slaves dispose of their master's property?
#
+
# How much did the slaves understand the document written in Chinese characters?
 
+
<!--
 +
=='''Further Readings'''==
  
=='''Further Readings'''==
 
<!--
 
 
<div style="color:#008080;">
 
<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''~~'''.
 
* View together with '''~~'''.
 
</div>
 
</div>
-->
+
 
 
*
 
*
 
*
 
*
124번째 줄: 123번째 줄:
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Advanced Translation Group]]
 
[[Category:Advanced Translation Group]]
 +
-->

2022년 2월 14일 (월) 20:52 기준 최신판

Backward.png


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

加南居私奴丁山[手寸]

右以陳所志矣段矣 上典利川居宋生員田畓庫乙買得爲居乎矣

奴子守鳳基矣上典宅牌子導良成明文許給爲乎矣他官遠地之

事乙此時人心或有雜談是白可如是明文牌子幷以粘連仰訴爲白去乎

後考次立旨及踏印成給事乙千萬祝手爲乎爲

行下 向敎 是事

大 都護府 處分[官押]

庚午五月日 所志

[題辭] 後考次立旨成給

十七日[官印]


III-1. 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨

Notarized Application for Land Register [1] of Gangneung Special City for Slave Jeongsan in the gyeong-o year [1750]


加南居私奴丁山 [手寸]

Private Male Slave Jeongsan residing in Ganam (Signature of Finger Joint)


右以陳所志矣段矣

The purpose of this application is as follows:


上典利川居宋生員田畓庫乙買得爲居乎矣 奴子守鳳 其矣上典宅牌子導良 成明文許給爲乎矣 他官遠地之事乙 此時人心或有雜談是白可 如是明文牌子幷以粘連 仰訴爲白去乎 後考次立旨及踏印成給事乙 千萬祝手爲乎爲

My master [Yi Naebeon] purchased farm fields and rice paddies from Saengwon[2] Song residing in Icheon. Based upon the letter of authorization given to his slave Subong by his master [Mr. Song], the agreement document was made. Since the matter occurred in another distant region [Gangneung], the people nowadays might make an issue out of it. Thus, by attaching the bill of sale with the letter of authorization together to this application like this, I appeal to you to notarize the application by stamping it in order to be used as evidence later. I beg you earnestly rubbing my hands thousands of times.


行下向敎是事

Please notarize this application.


大都護府 處分 [官押]

Request for Approval of the Greater [Gangneung] Prefecture[3](Official Signature)[4]


庚午五月日 所志

The application submitted on a certain day[5] of the fifth month of the gyeong-o year [1750].


[題辭] 後考次立旨成給

[Official Decision] A certificate is issued in order to be used as evidence later.


十七日 [官印]

On the seventeenth day (Government Seal)


Discussion Questions

  1. On what grounds did the slaves dispose of their master's property?
  2. How much did the slaves understand the document written in Chinese characters?
  1. Once the application (soji 所志) was notarized by a government office, it was called ipji 立旨. See Choe Seunghui, Hanguk gomunseo yeongu (Seoul: Jisik saneopsa, 1989), 275.
  2. Saengwon 生員 was a scholar who passed the classics licentiate examination. The licentiate examinations were of two kinds; the classics licentiate examination (saengwon-gwa 生員科) that examined candidates on the Four Books and Five Classics of China, and the literary licentiate examination (jinsa-gwa 進士科) that tested skill in composing such Chinese literary forms as shi poetry (shi 詩), rhyme-prose (fu 賦), documentary prose (biao 表), and the problem-essay (chaek 策). See Ki-baik Lee, A New History of Korea, trans. Edward W. Wagner (Seoul: Ilchokak, 1984), 180.
  3. In the late Joseon period, there were five greater prefectures: Gangneung, Andong, Yeongheung, Yeongbyeon, and Changwon.
  4. The signature gwan 官 was engraved in wood first and then stamped on the document for the sake of convenience.
  5. According to Sim Yeong-hwan (Senior Researcher at the Jangseogak Archives of The Academy of Korean Studies), it was usual that the exact date was not filled in because the drafter did not know when the application would be delivered to the authorities. In addition, according to Mun Sukja (Researcher at the SNU Law Research Institute), the documents of the late Joseon period tended to omit the exact date unlike those of the early- or mid-Joseon period. Mun Sukja, “Reading the Documents of Property Distribution” (lecture, The Academy of Korean Studies, Seongnam, Gyeonggi province, August 22, 2018).