"(Translation) 刻舟求劍"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student translation: Jelena Gledić)
31번째 줄: 31번째 줄:
  
  
==='''Student translation: (Write your name)'''===
+
==='''Student translation: Jelena Gledić'''===
 
----
 
----
 +
Among the Chu people, there was one who was crossing a river, and his sword fell from the boat into the water. He immediately made a mark on his boat and said: "This is whence my sword fell." Stopping the boat, he entered the water at the spot where he marked [the boat] to look for the sword. The boat had already moved, and the sword had not moved. To look for the sword in this way, is it not quite perplexing? <br />
 +
''Lüshi Chunqiu'', chapter eight         
  
*Discussion Questions:
+
*Discussion Questions:<br />
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 5일 (목) 21:32 판


Original Script

楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水。遽契其舟,曰:是吾劍之所從墜。舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎。《吕氏春秋·察今篇》


Translation

(sample) : Young Kyun Oh


  • Discussion Questions:


Student translation: Jelena Gledić


Among the Chu people, there was one who was crossing a river, and his sword fell from the boat into the water. He immediately made a mark on his boat and said: "This is whence my sword fell." Stopping the boat, he entered the water at the spot where he marked [the boat] to look for the sword. The boat had already moved, and the sword had not moved. To look for the sword in this way, is it not quite perplexing?
Lüshi Chunqiu, chapter eight

  • Discussion Questions: