"(Translation) 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 (Translation) 乾隆二十二日丁丑初四日 幼學李乃蕃 明文 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 乾隆二十二日丁丑初四日 幼學 李乃蕃 明文 문서로 이동했습니다)
잔글
 
(사용자 2명의 중간 판 10개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image =  
+
|Image = 1757이내번명문.jpg
|English =  
+
|English = Deed to Scholar Yi Naebeon on the 4th day of the 4th month in 1682
|Chinese =  
+
|Chinese = 乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學 李乃蕃 明文
|Korean = ('' '')
+
|Korean = 건륭이십이년정축사월초사일 유학 이내번 명문(''Geollyungisibinyeonjeongchuksawolchosail Yuhang Inaebeon Myeongmun'')
|Genre = [[ ]]
+
|Genre = [[Historical Manuscripts]]
|Type =
+
|Type = Record
|Author =  
+
|Author = 李乃蕃 
|Year =  
+
|Year = 1757
|Key Concepts=  
+
|Key Concepts= fields set apart for sacrificial purposes, Seongyo, tenant’s property, dispute
 
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
|Editor =  
+
|Editor = Sanghoon Na
 
|Translation Year = 2018
 
|Translation Year = 2018
  
 
}}
 
}}
 
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]
 
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]
<gallery>
 
파일:.jpg|* 鳳林大君 封爵賞賜敎旨 봉림대군 봉작상사교지(''Bongnimdaegun bong-jag-sang-sa-gyo-ji'') 1632(2)
 
</gallery>
 
  
  
28번째 줄: 25번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 +
乾隆二十二年丁丑四月初四日幼學李乃內蕃前明文
  
||
+
右明文爲臥乎事段吾矣祖先山所乙移葬於他處
(translation)
 
|-
 
|}
 
  
 +
爲計故不得已祭位爲在船橋羽字五十八田三卜四束
  
=='''Discussion Questions'''==
+
十斗落只庫果丁洞讚字百十五畓二卜七束五斗落只
#
 
#
 
 
 
 
 
=='''Further Readings'''==
 
<!--
 
<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''~~'''.
 
</div>
 
-->
 
*
 
*
 
  
 +
庫乙折價錢文二十五兩依數捧上爲遣今年爲
  
=='''References'''==
+
始永永放賣爲去乎本文記兩庫段他田民幷付乙仍
<references/>
 
  
=='''Translation'''==
+
于不得許給而幸日後良中吾矣門人中如有雜
  
==='''(sample) : Jaeyoon Song'''===
+
談是去持此文告官卞正事
----
 
  
*Discussion Questions:
+
有司曹命達[署押]
  
 +
門長曹[署押]
  
==='''Student 1 : (Write your name)'''===
+
筆執喪人曹允百
----
 
  
*Discussion Questions:
+
幼學曹命夔[署押]
  
  
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
+
||
----
+
(translation)
  
*Discussion Questions:
+
III-4. 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文
 +
  
 +
乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學李乃內蕃前明文
  
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
+
The bill of sale to Scholar Yi Naebeon on the 4th day of the 4th month of the 22nd year [1682] of Emperor Qianlong’s reign [1735-1796].
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
右明文爲臥乎事段 吾矣祖先山所乙 移葬於他處爲計 故不得已 祭位爲在船橋羽字五十八田 三卜四束 十斗落只庫果 丁洞讚字 百十五畓 二卜七束 五斗落只庫乙 
  
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
+
The purpose of this document is as follows: Since I move my ancestor’s burial sites to another place, I have to sell farm fields set apart for sacrificial purposes. They are the 58th field of the ''wu''<ref> ''Wu'' 羽 is the 71st character, which is used to refer to the location of the land.</ref> land in Seon-gyo,<ref> Seon-gyo is located in modern Gangneung in Gangwon province.</ref> producing three loads and four bundles of grain in ten ''durakji''<ref> Durakji 斗落只 or durak 斗落 (''majigi'' in vernacular Korean) is the amount of land on which one mal (18 liters) could be planted as seed. The size of land has varied in different regions. It is approximately 150-300 ''pyeong'' (495-990 square meters) for rice paddies and 100 ''pyeong'' (330 square meters) for dry fields. See James Palais, ''Confucian Statecraft and Korean Institutions'', (Seattle and London: University of Washington Press, 1996), 364.</ref> and the 115th field of the ''chan''<ref> Chan 讚 is the 198th character, which is used to refer to the location of the land.</ref> land in Jeongdong,<ref> Jeongdong is located in modern Gangneung in Gangwon province.</ref> producing two loads and seven bundles of grain in five ''durakji''.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
折價錢文二十五兩 依數捧上爲遣 今年爲始永永放賣爲去乎
  
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
+
25 ''nyang'' of coin is agreed on as the set price. I accept the amount. From this year the property is sold in perpetuity.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
本文記兩庫段 他田民幷付乙仍于不得許給 而幸日後良中 吾矣門人中 如有雜談是去 持此文告官卞正事 
 +
 
 +
[However,] the original document [of property distribution] is not allowed to be attached because the record of other lands and slaves is also included in it together with the two places mentioned in this document. By any chance, should there be a dispute at a later date among my family, take this document and report to the authorities for justice in this matter.
  
==='''Student 6 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
*Discussion Questions:
+
門長曹 [署押]
  
 +
The Elder of the Jo family [Signature] 
 +
  
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
+
有司曹命達 [署押]
----
 
  
*Discussion Questions:
+
Person in Charge: Jo Myeongdal [Signature] 
  
  
==='''Student 8 : (Write your name)'''===
+
筆執喪人曹允百
----
 
  
*Discussion Questions:
+
Scribe: Mourner Jo Yunbaek<ref> Since it was customary that people should not be involved in commercial transactions during the period of mourning, he did not write his signature.</ref> 
  
  
==='''Student 9 : (Write your name)'''===
+
幼學曹命夔[署押]
----
 
  
*Discussion Questions:
+
Scholar Jo Myeong-gi [Signature]
  
  
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
|-
 +
|}
  
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
+
=='''Discussion Questions'''==
----
+
#
 +
#
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
=='''Further Readings'''==
 +
<!--
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''~~'''.
 +
</div>
 +
-->
 +
*
 +
*
  
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
*Discussion Questions:
+
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 +
=='''Translation'''==
  
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
+
 
----
 
----
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
 
==='''Student 14 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
  
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Advanced Translation Group]]
 
[[Category:Advanced Translation Group]]

2018년 8월 25일 (토) 16:24 기준 최신판

Backward.png


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

乾隆二十二年丁丑四月初四日幼學李乃內蕃前明文

右明文爲臥乎事段吾矣祖先山所乙移葬於他處

爲計故不得已祭位爲在船橋羽字五十八田三卜四束

十斗落只庫果丁洞讚字百十五畓二卜七束五斗落只

庫乙折價錢文二十五兩依數捧上爲遣今年爲

始永永放賣爲去乎本文記兩庫段他田民幷付乙仍

于不得許給而幸日後良中吾矣門人中如有雜

談是去持此文告官卞正事

有司曹命達[署押]

門長曹[署押]

筆執喪人曹允百

幼學曹命夔[署押]


(translation)

III-4. 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文


乾隆二十二年丁丑四月初四日 幼學李乃內蕃前明文

The bill of sale to Scholar Yi Naebeon on the 4th day of the 4th month of the 22nd year [1682] of Emperor Qianlong’s reign [1735-1796].


右明文爲臥乎事段 吾矣祖先山所乙 移葬於他處爲計 故不得已 祭位爲在船橋羽字五十八田 三卜四束 十斗落只庫果 丁洞讚字 百十五畓 二卜七束 五斗落只庫乙

The purpose of this document is as follows: Since I move my ancestor’s burial sites to another place, I have to sell farm fields set apart for sacrificial purposes. They are the 58th field of the wu[1] land in Seon-gyo,[2] producing three loads and four bundles of grain in ten durakji[3] and the 115th field of the chan[4] land in Jeongdong,[5] producing two loads and seven bundles of grain in five durakji.


折價錢文二十五兩 依數捧上爲遣 今年爲始永永放賣爲去乎

25 nyang of coin is agreed on as the set price. I accept the amount. From this year the property is sold in perpetuity.


本文記兩庫段 他田民幷付乙仍于不得許給 而幸日後良中 吾矣門人中 如有雜談是去 持此文告官卞正事

[However,] the original document [of property distribution] is not allowed to be attached because the record of other lands and slaves is also included in it together with the two places mentioned in this document. By any chance, should there be a dispute at a later date among my family, take this document and report to the authorities for justice in this matter.


門長曹 [署押]

The Elder of the Jo family [Signature]


有司曹命達 [署押]

Person in Charge: Jo Myeongdal [Signature]


筆執喪人曹允百

Scribe: Mourner Jo Yunbaek[6]


幼學曹命夔[署押]

Scholar Jo Myeong-gi [Signature]



Discussion Questions


Further Readings


References

  1. Wu 羽 is the 71st character, which is used to refer to the location of the land.
  2. Seon-gyo is located in modern Gangneung in Gangwon province.
  3. Durakji 斗落只 or durak 斗落 (majigi in vernacular Korean) is the amount of land on which one mal (18 liters) could be planted as seed. The size of land has varied in different regions. It is approximately 150-300 pyeong (495-990 square meters) for rice paddies and 100 pyeong (330 square meters) for dry fields. See James Palais, Confucian Statecraft and Korean Institutions, (Seattle and London: University of Washington Press, 1996), 364.
  4. Chan 讚 is the 198th character, which is used to refer to the location of the land.
  5. Jeongdong is located in modern Gangneung in Gangwon province.
  6. Since it was customary that people should not be involved in commercial transactions during the period of mourning, he did not write his signature.

Translation


  • Discussion Questions: