(2017Translation) 知魚樂

장서각위키
Bryan Sauvadet (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 7일 (금) 16:24 판 (Student 8 : (Write your name))

이동: 둘러보기, 검색


Original Script

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。 《莊子.秋水》


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Bryan Sauvadet)


“Zhi yu le” 知魚樂 [Knowing the joy of fish], Zhuangzi

莊子與惠子遊於濠梁之上。

Zhuangzi and Huizi are roaning on the stone bridge over the Hao River.


莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」

Zhuangzi said: “a little fish come out and play at their ease that is the enjoyment of the fish.”


惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」

Huizi said: “You are not a fish, how do you now the fish’s enjoyment?”


莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

Zhuangzi said: “You are not me, how do you know that I don’t know the enjoyment of the fish?”


惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」

Huizi said: “I don’t know you, but you, apparently, are not a fish, so you don’t know the complete enjoyment of the fish?”


莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

Zhuangzi said: “Go back where are started, you said ‘How do you know fish is happy?’ that mean that you really know that I know and ask me, and I know it over the Hao River.

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)