"(2017Translation) 知魚樂"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
33번째 줄: 33번째 줄:
  
 
莊子曰:「儵<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. 조로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.</ref>   
 
莊子曰:「儵<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. 조로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.</ref>   
魚出遊從容,<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.</ref>
+
魚出遊從容<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.</ref>,是魚樂也。」
是魚樂也。」
 
  
 
Zhuangzi said, 'minnows come out to swim relaxedly. That is the joy of fish.'  
 
Zhuangzi said, 'minnows come out to swim relaxedly. That is the joy of fish.'  
79번째 줄: 78번째 줄:
 
[Likewise] I knew it over the Hao [River].
 
[Likewise] I knew it over the Hao [River].
  
 
 
 
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
----
 
----

2017년 7월 7일 (금) 23:50 판


Original Script

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。 《莊子.秋水》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


莊子與惠子遊於濠梁之上。

Zhuangzi and Huizi were roaming on the stone bridge over the Hao [River].

莊子曰:「儵[1] 魚出遊從容[2],是魚樂也。」

Zhuangzi said, 'minnows come out to swim relaxedly. That is the joy of fish.'


惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」

Huizi said, 'You are not a fish; how do you know the joy of fish?'


莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

Zhuangzi said, 'You are not me. How do you know that I do not know the joy of fish?'


惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,

Huizi said, '[Since] I am not you, it's true that I do not know you. [But] you certainly are not a fish,


子之不知魚之樂全矣。」[3]

[Therefore,] It is absolutely true that you do not know the joy of fish.


莊子曰:「請循其本。

Zhuangzi said, 'Let us please go back to the original question.


子曰『汝安知魚樂』云者,

What you asked was "How do I know the joy of fish?".


既已知吾知之而問我, [4]

You already knew that I knew it, but you asked me.


我知之濠上也。」[5]

[Likewise] I knew it over the Hao [River].

Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Bryan Sauvadet)


“Zhi yu le” 知魚樂 [Knowing the joy of fish], Zhuangzi

莊子與惠子遊於濠梁之上。

Zhuangzi and Huizi are roaning on the stone bridge over the Hao River.


莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」

Zhuangzi said: “a little fish come out and play at their ease that is the enjoyment of the fish.”


惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」

Huizi said: “You are not a fish, how do you now the fish’s enjoyment?”


莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

Zhuangzi said: “You are not me, how do you know that I don’t know the enjoyment of the fish?”


惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」

Huizi said: “I don’t know you, but you, apparently, are not a fish, so you don’t know the complete enjoyment of the fish?”


莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

Zhuangzi said: “Go back where are started, you said ‘How do you know fish is happy?’ that mean that you really know that I know and ask me, and I know it over the Hao River.

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. 조로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.
  2. [2] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.
  3. [3] 全矣 : 역주5. 全矣는 틀림없다는 뜻. 方勇‧陸永品은 혜시가 자신의 주장이 완전하다는 뜻으로 말한 것이라고 풀이했다.
  4. [4] 既已知吾知之 : 역주8. 이미 내가 그것(물고기의 즐거움)을 알고 있음을 알고서 나에게 물어온 것일세. 내가 물고기의 즐거움을 이미 알 수 있다고 인정한 것이라는 뜻. 곧 자네가 내가 아닌데도 내가 물고기의 즐거움을 아는지 모르는지를 자네가 알 수 있다고 말한 것과 다를 바 없다는 뜻. 실제 혜시의 언급이 이런 뜻은 아닌데 장자가 슬쩍 왜곡한 것이다.
  5. [5] 我知之濠上也 : 역주9. 나는 그것을 濠水 가에서 알았지. 장자가 혜시가 어떻게 알 수 있느냐[安知魚樂]고 물은 것을 일부러 “어디에서 알았느냐?”고 물은 것처럼 슬쩍 왜곡해서 “어디서 알긴 어디에서 알아? 濠水 가에서 알았지.” 하고 농담한 것이다. 郭沫若은 莊子가 惠施의 본의를 일부러 곡해해서 安을 何處의 뜻으로 쓰고 일부러 그 장소(濠上)를 말했다고 했는데 탁견이다.