(2017Translation) 矛盾

장서각위키
Sanghoon Na (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 4일 (화) 22:31 판

이동: 둘러보기, 검색


Original Script

楚人有鬻楯與矛者,譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。或曰以子之矛陷子之楯,何如? 其人弗能應也。夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。 《韓非.難一》


Translation

[sample] Instructor : Young Kyun Oh


In the state of Chu (Chinese: 楚), there was a man who sold shields and spears.

Student 1 : (Sanghoon Na)


楚人有鬻楯與矛者,

There was a man in the state of Chu, who was selling shields and lances.


譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。

He praised them saying: “My shields are sturdy, and nothing can sink into them.”


又譽其矛曰吾矛之利於物, 無不陷也。

Again, he praised his lances saying:“My lances are sharp to anything, and there is nothing that they cannot sink into.”


或曰以子之矛陷子之楯,何如?

Someone asked: “If you pierced your shield with your lance, what would it be like?”


其人弗能應也。

The man could not answer.


夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。

So a shield that cannot be pierced and a lance that can pierce anything cannot coexist in the world.

Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)