"(2017Translation) 矛盾"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 1 : (Write your name))
잔글
32번째 줄: 32번째 줄:
 
----
 
----
 
楚人有鬻楯與矛者,
 
楚人有鬻楯與矛者,
 +
 
There was once a man in the state of Chu, who was selling shields and lances.  
 
There was once a man in the state of Chu, who was selling shields and lances.  
 +
  
 
譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。
 
譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。
He was praising them saying: “My shields are so firm, that there is nothing that can pierce them.”
 
  
又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。
+
He praised them saying:“My shields are sturdy, and nothing can sink into them.”
He praised his lances saying: “My lances are so sharp, that there is nothing that they cannot pierce.”  
+
 
 +
 
 +
又譽其矛曰吾矛之利於物, 無不陷也。
 +
 
 +
Again, he praised his lances saying:“My lances are sharp to anything, and there is nothing that they cannot sink into.”  
 +
 
  
 
或曰以子之矛陷子之楯,何如?  
 
或曰以子之矛陷子之楯,何如?  
Someone asked: “What if you used your lances to pierce your shields?”
+
 
 +
Someone asked: “If you pierced your shield with your lance, what would it be like?”
 +
 
  
 
其人弗能應也。
 
其人弗能應也。
 +
 
The man could not answer.  
 
The man could not answer.  
 +
  
 
夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。  
 
夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。  
A shield that cannot be pierced and a lance that can pierce everything cannot exist in the same world.
+
 
 +
A shield that cannot be pierced and a lance that can pierce everything cannot co-exist in the same world.
 +
 
  
 
《韓非.難一》
 
《韓非.難一》
 +
 +
  
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===

2017년 7월 4일 (화) 19:37 판


Original Script

楚人有鬻楯與矛者,譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。又譽其矛曰吾矛之利,於物無不陷也。或曰以子之矛陷子之楯,何如? 其人弗能應也。夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。 《韓非.難一》


Translation

[sample] Instructor : Young Kyun Oh


In the state of Chu (Chinese: 楚), there was a man who sold shields and spears.

Student 1 : (Sanghoon Na)


楚人有鬻楯與矛者,

There was once a man in the state of Chu, who was selling shields and lances.


譽之曰吾楯之堅,莫能陷也。

He praised them saying:“My shields are sturdy, and nothing can sink into them.”


又譽其矛曰吾矛之利於物, 無不陷也。

Again, he praised his lances saying:“My lances are sharp to anything, and there is nothing that they cannot sink into.”


或曰以子之矛陷子之楯,何如?

Someone asked: “If you pierced your shield with your lance, what would it be like?”


其人弗能應也。

The man could not answer.


夫不可陷之楯與無不陷之矛,不可同世而立。

A shield that cannot be pierced and a lance that can pierce everything cannot co-exist in the same world.


《韓非.難一》


Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)