"(2017Translation) 助長"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
38번째 줄: 38번째 줄:
  
  
<ref> 芒芒無知之貌 ≪孟子集註≫ </ref>芒然歸하야 謂其人曰  
+
芒芒<ref> 芒芒: 無知之貌 ≪孟子集註≫ </ref>然歸하야 謂其人曰  
  
 
Totally clueless, he returned home, and said to his family,  
 
Totally clueless, he returned home, and said to his family,  
70번째 줄: 70번째 줄:
 
非徒無益이라 而又害之니라
 
非徒無益이라 而又害之니라
  
Not only is it useless, but also it harms it.  
+
Not only is it useless, but also it harms it.
 
 
 
  
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===

2017년 7월 7일 (금) 21:55 판


Original Script

無若宋人然:宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。謂其人曰:『今日病矣,予助苗長矣。』其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。 《孟子.公孫丑上》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


無若宋人然이어다

Do not be like the man of Song.


宋人이 有閔其苗之不長而揠之者러니

Among the people of the state of Song there was a man, who was concerned about his undergrown sprouts, pulled them up.


芒芒[1]然歸하야 謂其人曰

Totally clueless, he returned home, and said to his family,


今日에 病矣와라 予 助苗長矣라 하거늘

"Today I am worn out. I helped the sprouts to grow."


其子 趍而往視之하니 苗則槁矣러라

His son hurried and went to see it. The sprouts were withered.


天下之不助苗長者 寡矣니

Those in the world who do not help the sprouts to grow are few.


以爲無益而舍之者는 不耘苗者也오

Those who consider it[浩然之氣] useless and abandon it are like those who do not weed their sprouts.


助之長者는 揠苗者也니

Those who help it[浩然之氣] to grow are like those who pull up the sprouts.


非徒無益이라 而又害之니라

Not only is it useless, but also it harms it.

Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. 芒芒: 無知之貌 ≪孟子集註≫