"문장 31 - 35"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
28번째 줄: 28번째 줄:
 
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
 
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
  
East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for fragrance.   
+
Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for fragrance.   
  
  
43번째 줄: 43번째 줄:
 
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
 
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
  
Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.<ref> [http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E7%81%BC%E7%81%BC] 夭夭灼灼: 《詩經·桃夭》: 桃之夭夭、灼灼其華。The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers. </ref> But it has only a short moment of vernal light.  
+
Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.<ref> [http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E7%81%BC%E7%81%BC] 夭夭灼灼: 《詩經·桃夭》: 桃之夭夭、灼灼其華。The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers. </ref> But it has only a short moment of vernal light.
 
 
 
 
  
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===

2017년 7월 16일 (일) 10:02 판

Original Script

31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

Trees: [People] Plant [the] roots in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall.


32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for fragrance.


33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

Bamboos: Blue green, lofty and knotty(or lofty virtue). [They] Pass through four seasons but do not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.


34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

Pines: [They] Gracefully stand alone. The color of green jade, passing through years, does not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.


35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光

Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.[1] But it has only a short moment of vernal light.

Student 2 : Younès M'Ghari


31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.


32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.


33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of coldn and do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光

The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigourous and shining, but they only get a fragmentary time and to illuminate.


1: The character 庭 (ch'ông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentionned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : Jelena Gledić


31. Trees:

The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.

32. Flowers:

The Eastern wind blows[2], and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.

33. Bamboo:

Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.

34. Pine:

Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards.

35. Peach:

In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid. But, it gets [just] an instant of glorious luster.

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] 夭夭灼灼: 《詩經·桃夭》: 桃之夭夭、灼灼其華。The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.
  2. Indicates the spring season.