(Translation) 2019 金氏撲虎

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색



Original Script

金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 呌呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎齧舍傍梨樹而去. 樹乃枯.


【詩】慇懃入室爲裝糧. 出戍良人宿舍傍.

  夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.

  大吼重來最可驚. 開門荷杖語丁寧.

  縱然囓樹終無害. 始信毛蟲亦性靈.


Translation

Student Translation : Kristina Kaltenbach

Lady Kim, a person of Andong, was married to Yu Ch’ŏn'gye who was a captain of the eights rank. In the sinsa year of Emperor Hongwu’s reign Ch’ŏngye had to leave to do service at the border.

He spoke to his wife and said: “Today is auspicious. I am going to sleep outside.”

His wife said: “Then I will also go out and sleep there.”

So therefore, she went into the house to pack some food. In the middle of the night suddenly there were screams of surprised people. Female and male servants shrank in fear (and fled). Lady Kim with her head held high went outside. But the tiger had already snatched her husband and left. Lady Kim grabbed a wooden bow. She roared and screamed and advanced. With her left hand she grabbed her husband; with her right hand she beat the tiger. They almost went 60 paces and then some. The tiger released (her husband) and stopped.

The Lady said: “You already snatched my husband. Do you want to take me as well?”

The tiger thus went away. Her husband fainted. Lady Kim carried him on her back and returned home. At dawn the husband woke up.

That night the tiger came again.

Arrogantly and daringly it roared loudly. Lady Kim again opened the door bearing a club on her shoulder and told the tiger, saying: “You are also a thing that carries a spirit. How can you be (obnoxious) like this?”

The tiger gnawed on a pear tree next to the house and left. The tree thus died.


Gently she entered the house to pack food.
The husband who is going out to the garrison slept outside the house.

In the middle of the night suddenly, he was snatched by a roaring tiger.
Chasing it quickly, beating it with her hand, not letting him get harmed.

The big roar coming again was the most astonishing.
She opened the door while holding a club and spoke warningly.

Accordingly, (the tiger) gnawed on the tree and there was no harm in the end.
Now I get to believe this furry critter also has a spiritual nature.



  • Discussion Questions:

NA: Do you think that the fact that the tiger "is also a thing that carries a spirit" has something to do with the fact that the tiger was one of the few mentioned in the Kyemongpyon passage 24?

- Not sure if it has something to do with that passage in particular but tigers in general appear in a lot of those stories and it is also one of the animals in the Tan'gun myth so I assume they held a somewhat special position in people's minds. Maybe because they were considered to be more 'spiritual' than other animals but that's just a guess. (KK)
(YO) Good thinking. Tigersare also called san'gun 山君 'lord of the mountain,' which also means 'mountain spirit' (san sillyŏng 山神靈). They were considered extraordinary beings of all animals.
-To reiterate, 縮頸 is "shrink (縮) their necks (頸) in fear."
-I think 幾至六十步許, 虎委之而止 should be considered as one sentence: "In/after more than 60paces, the tiger release (her husband) and stopped."