(Translation) 2019 宗室豐山守

장서각위키
Youngoh64 (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 7일 (일) 01:00 판

이동: 둘러보기, 검색



Original Script

宗室豐山守。愚騃不辨菽麥。家養鵝鴨。而不知算計。惟以雙雙而數之。一日家僮烹食一鴨。宗室數至雙雙。而餘一隻。乃大怒杖僕曰。汝偸我鴨。必償他鴨。翌日僮又烹食一鴨。宗室數至雙雙。而無餘隻。乃大喜曰。刑罰不可無也。昨夕杖僕。而僕償納之矣。《慵齋叢話.卷五》


Translation

Student Translation : Nadia Arzberger

A magistrate of P'ungsan, a royal kinsman. He was so stupid that he could not differentiate between beans and grains[1]In his house he raised geese and ducks. But he did not know how to count. Just by pairing pairs [2x2] can he count them. One day, his house boy boiled and ate one duck. The magistrate counted by pairs. And one was leftover. So, he got very upset and flogged his servant[2][with a cane] saying: "You stole my duck." [You] must re-compensate [with] another duck. The next day, the servant again boiled and ate one duck. The magistrate counted by pairs. There was no leftovers. He was very happy saying “Punishment cannot not be used. The past night I flogged the servant and the servant re-compensated it now.”


  • Discussion Questions:

Do you agree with the magistrate's comment that punishment cannot not be used? For instance, if he had simply yelled at the servant boy and had not flogged him would the servant boy still have eaten the second duck? If so, regardless of punishment, the magistrate would have been re-compensated and this would disprove his point.
(YO) Is there a chance that he didn't differentiate yelling from punishment? He may have meant by punishment both yelling and flogging.

(YO) To clarify, 至 as in 數至雙雙 can be understood as 'make' or 'get', hence "count by making pairs".
  1. This is an idiom to indicate just how stupid the magistrate is since beans and grains do not look anything alike. (YO) We can add the coinage of the word in the Zuozhuan 左傳 : 《左傳‧成公十八年》:『〈周子〉有兄而無慧,不能辨菽麥。』
  2. This is the same servant boy, but possibly the reason he uses both 'house boy' and 'servant' is because prior to the boy eating the duck the author viewed him a certain way but afterwards viewed him more negatively.