문장 31 - 35
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Trees: [People] Plant [the] roots in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for the fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Bamboos: Blue green, lofty and knotty(or lofty virtue). [They] Pass through four seasons but do not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pines: [They] Gracefully stand alone. The color of green jade, passing through years, does not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.[1] But it has only a short moment of vernal light.
Student 2 : Younès M'Ghari
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of coldn and do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigourous and shining, but they only get a fragmentary time and to illuminate.
1: The character 庭 (ch'ông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentionned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : Jelena Gledić
31. Trees:
The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.
32. Flowers:
The Eastern wind blows[2], and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.
33. Bamboo:
Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.
34. Pine:
Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards.
35. Peach:
In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid. But, it gets [just] an instant of glorious luster.
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)