2019 推句 18 - 22

장서각위키
Narzberg (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 9일 (화) 15:50 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

18.

耕田埋春色이요

汲水斗月光이라.

西亭江上月이요

東閣雪中梅라.


19.

飮酒人顔赤이요

食草馬口靑이라.

白酒紅人面이요

黃金黑吏心이라.


22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


Translation

Poem 18: Nadia Arzberger


Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow


  • Discussion Questions:

Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?

Poem 19: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 22: name


(abcd)


  • Discussion Questions: