2018 推句 21 - 30
목차
Original Script
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
The wind becomes like zither inside bamboos.
- Discussion Questions:
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.
Sentence 24 : (Fran)
The years pass and people's heads turn white. Autumn comes and the foliage turns yellow. After the rain the mountains seem bathed. Before the wind the grasses appear drunk.
- Discussion Questions:
+ I just decided to leave the ambiguity of 風前. Poetry is meant to be polysemic.
Sentence 30 : (Kyrie)
One sees a fine rain in the middle of a pond.
One knows a slight breeze from the tips of trees.
The sounds of laughing flowers are not heard.
The tears of crying birds are difficult to see.
- Discussion Questions: