문장 31 - 35
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
Trees: [People] Plant [the] roots in the ground. Branches and trunks gradually grow. In spring leaves sprout. In autumn leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
Flowers: East wind blows. All flowers then effloresce. Some are white and some red. And there are some yellow and purple. Honeybees and butterflies timely come in search for fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
Bamboos: Blue green, lofty and knotty(or lofty virtue). [They] Pass through four seasons but do not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
Pines: [They] Gracefully stand alone. The color of green jade, passing through years, does not change. The virtuous men love them and plant [them] in the yard.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
Peaches: In the month of mid-spring, [they] begin to bloom. Elegantly blossoming and brightly shining.[1] But it has only a short moment of vernal light.
Student 2 : Younès M'Ghari
31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.
32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.
33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.
34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of coldn and do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.
35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigourous and shining, but they only get a fragmentary time and to illuminate.
1: The character 庭 (ch'ông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentionned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : Jelena Gledić
31. Trees:
The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.
32. Flowers:
The Eastern wind blows[2], and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.
33. Bamboo:
Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.
34. Pine:
Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards.
35. Peach:
In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid. But, it gets [just] an instant of glorious luster.
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)