"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
3번째 줄: 3번째 줄:
 
|English = Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo
 
|English = Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo
 
|Chinese = 烈女徐氏抱竹圖
 
|Chinese = 烈女徐氏抱竹圖
|Korean = 열녀서씨포죽도
+
|Korean = 열녀서씨포죽도(yŏllyŏ Sŏ Ssi p'ojukto)
 
|Genre = Painting
 
|Genre = Painting
 
|Type = Ink and Color on Paper
 
|Type = Ink and Color on Paper
|Author = 李命基 (1756 - after 1802)
+
|Author = [http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0044206 李命基] (1756 - after 1802)
 
|Year = 1795
 
|Year = 1795
 
|Key Concepts= Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting
 
|Key Concepts= Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting

2017년 11월 10일 (금) 21:05 판

Introduction

Original Script

Classical Chinese English

徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看  千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。


(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings