"문장 56 - 60"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 2 : Younès M'Ghari)
잔글 (Student 2 : Younès M'Ghari)
86번째 줄: 86번째 줄:
  
 
60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉
 
60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉
 +
 +
Those which are piled dirt and rising high are mountains. Their height is 10 million<sup>3</sup> zhang<sup>4</sup>. [There] Plants and trees grow, birds and beasts dwell.
 +
  
 
61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間
 
61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間
92번째 줄: 95번째 줄:
  
  
<sup>1</sup>: 頃 (Korean: kyông), a traditional unit of area equal to 6.667 hectares or 16.474 acres; in this sentence, it could have been translated into 'vastness'.
+
<sup>1</sup>: 頃 (Korean: kyông), a traditional unit of area supposedly equal to 6.667 hectares or 16.474 acres; in this sentence, it could have been translated into 'vastness'.
 +
 
 +
<sup>2</sup>: 程子 (Korean: Chôngja, 'Master Cheng'), a Chinese philosopher.
 +
 
 +
<sup>3</sup>: 千萬 could either be translated as 'thousand ten thousands' (that is, 'ten millions'), 'thousands of ten thousands', 'thousands or ten thousands', 'a thousand or ten thousands' or more simply as 'very high' in this case.
  
<sup>2</sup>: 程子 (Master Cheng, Korean: Chôngja), a Chinese philosopher.
+
<sup>4</sup>: (Korean: chang), a traditional unit of lengh/width/height supposedly equal to 3.333 meters.
  
 
==='''Student 3 : Petra Sváková'''===
 
==='''Student 3 : Petra Sváková'''===

2017년 7월 22일 (토) 17:29 판

Original Script

56. 鷗 : 鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎

57. 鳩 : 桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢

58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚

59. 巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔

60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉

61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間

62. 瀑布 : 懸崖絶壁飛流之水散泡如雪作聲如雷廬山之瀑勝於天下


Translation

Student 1 : Sanghoon Na

56. 鷗 : 鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎

Sea gulls: Sea gulls are water fowls. At the ocean waves and on the vast expanse of sea they soar and dive many times. With fishermen they look for alliance. With seafarers they play with.


57. 鳩 : 桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢

Pigeons: On the mulberry trees in spring days those which harmoniously cry and summon rain are pigeons. They are bad at building nests. So some of them dwell in magpies' nests.


58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚

Ponds: The dug ground with irrigated water is called a pond. People can plant lotus [there] and sow willows on the side. Cheng Zi saw fish in the basin pond.


59. 巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔

Rocks: The great ones among stones are called rocks. Like tigers they look squatting. Like the dragon they look sitting on. [They have] Face unchanged for ages.


60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉

Mountains: Earth piled up and risen high becomes a mount. The heaped-up earth rising high [from the surrounding level] becomes a mountain. Its height is thousands and ten thousands chang[1]. Plants and trees grow [there] and birds and beasts dwell in it.


61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間

Streams: Brooklets merging and flowing are called streams. If [they are] deep, they are pools. If shallow, they are rapids. Day and night they do not rest. Fish and turtles live in between [them].


62. 瀑布 : 懸崖絶壁飛流之水散泡如雪作聲如雷廬山之瀑勝於天下

Waterfalls: Hanging on cliffs and steep walls, it is a flying and flowing water. Dispersing foams are like snow. Its created sounds are like thunder. The waterfall of Lushan [2] surpasses [all the other waterfalls] under heaven.



Student 2 : Younès M'Ghari


56. 鷗 : 鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎

Seagulls are water poultries. In the ten thousand qing1 of the blue waves, they often float up and sink down. With fishermen, they seek alliance; with sailors, they play around.


57. 鳩 : 桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢

In mulberry trees, by spring sun, they cry together and summon the rain; these are pigeons. They are clumsy at building nests. Thus, some live in magpie nests.


58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚

Digging the earth and filling water [in, this] is called a 'pond'. Lotus can be planted [in], willows be sowed beside. Chengzi2 contemplated the fish of the basin pond.


59. 巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔

The big one of a stone is called ‘boulder’. Like tigers it crouches, like dragons it moves. It does not change the face of the remote antiquity.


60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉

Those which are piled dirt and rising high are mountains. Their height is 10 million3 zhang4. [There] Plants and trees grow, birds and beasts dwell.


61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間

62. 瀑布 : 懸崖絶壁飛流之水散泡如雪作聲如雷廬山之瀑勝於天下


1: 頃 (Korean: kyông), a traditional unit of area supposedly equal to 6.667 hectares or 16.474 acres; in this sentence, it could have been translated into 'vastness'.

2: 程子 (Korean: Chôngja, 'Master Cheng'), a Chinese philosopher.

3: 千萬 could either be translated as 'thousand ten thousands' (that is, 'ten millions'), 'thousands of ten thousands', 'thousands or ten thousands', 'a thousand or ten thousands' or more simply as 'very high' in this case.

4: 丈 (Korean: chang), a traditional unit of lengh/width/height supposedly equal to 3.333 meters.

Student 3 : Petra Sváková

56. 鷗 : 鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客

Sea gulls: Sea gulls are water chickens1. In ten thousand kyǒng2 [of] blue waves, many times [they] float [up] and sink. [They] seek for alliance with fishermen [and] pleasurably play with sea travellers.

57. 鳩 : 桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢

Pigeons: In the mulberry forest, in the spring sun, those which harmoniously cry [together] and summon rain are the pigeons. [They] are bad at building nests. Therefore, some [of them] live in magpies' nests.


58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚 59. 巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔 60. 山 : 土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉 61. 川 : 小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間 62. 瀑布 : 懸崖絶壁飛流之水散泡如雪作聲如雷廬山之瀑勝於天下


1 This refers to the chicken as the most common bird.

2 It is a land measure which equals to about 15.13 acres.


Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Jae Yong Chang)


56. 鷗: 鷗爲水鷄, 滄浪萬頃, 多時浮沈與漁父, 尋盟與海客, 相狎 Seagulls: Seagulls became water chickens. In the large sea with blue waves, many times they come in and go out with fishermen. They look for alliance with sea guests. They play each other arrogantly.

57. 鳩: 桑林春日, 和鳴而喚雨者, 鳩也, 拙於構巢, 故, 或居於鵲巢 Pigeons: On mulberry trees in spring time, they cry together and summon the rain. They are called ‘pigeons.’ They are clumsy to build nests. Therefore, some [pigeons] stay in magpie’s nests.

58. 池塘: 鑿地灌水曰, 池塘, 可植蓮, 邊種柳, 程子於盆池觀魚

Pond: You dig out ground and pour water in it. [It is] called a ‘pond.’ You can plant lotus and can seed willows around it. Master Cheng looks at fishes at the basin pond.

59. 巖: 石之大者曰, 巖, 如虎而蹲, 如龍而距, 不變太古之顔

Boulders: A great stone [among stones] is called a ‘boulder.’ It looks like a squatting tiger and like a dragon sitting on. The face of great antiquity never changed.

60. 山: 土積而高起者, 爲山, 其高千萬丈, 草木生, 禽獸居焉

Mountain: Heaping a mass of dirt and rising highly, it becomes a ‘mountain.’ It is ten million high. Plants and trees live [there] and birds and beasts stay there.

61. 川: 小水合流曰, 川, 深爲潭淺爲灘, 晝夜不息, 魚鱉生其間

Flowing waters: Small waters merge and flow. That is ‘flowing waters.” If it is deep, it becomes pool. If it is shallow, it becomes shoal. [It] never stop at day time and night time. Fishes and soft-shelled turtles live in the space [between land and water.]

62. 瀑布: 懸崖絶壁, 飛流之水, 散泡如雪, 作聲如雷, 廬山之瀑, 勝於天下

Hanging on edge of a cliff and flying and flowing of water. Scattering foam like snow and making sound like sounder. The fall in Lúshān is really beautiful in the world.

Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : Jelena Gledić


56. Seagull:

The seagull is the sea chicken. The blue waves are vast, it often dives in and out. With fishermen, it seeks alliances. With voyageurs, it is friendly.

57. Pigeon:

Those that summon the rain with their harmonious cry in the mulberry forest in the days of spring are pigeons. [They are] clumsy at making nests, so sometimes they live in the nests of magpies.

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. A chang is a unit of length, approximately equal to 3.33 meters
  2. Lushan is situated in the northern part of Jiangxi province in southeastern China.