"문장 51 - 55"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Original Script) |
Jangseogak (토론 | 기여) (→Student 2 : (Write your name)) |
||
24번째 줄: | 24번째 줄: | ||
− | ==='''Student 2 : | + | ==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月 | ||
+ | Females and males fly together, carry mud in their mouth and form nests. Then give birth to fledglings, carry insects and feed the children [which] enjoy together [while doing] ‘gugu’<sup>1</sup>. They come on the ''Sa-il''<sup>2</sup>, they leave on the ninth month. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <sup>1</sup>: 呴呴 (kugu, 'gugu'), approximation of the original onomatopeia that is attributed to certain birds. | ||
+ | |||
+ | <sup>2</sup>: 社日 (Sa-il), the fifth day after the spring solstice. | ||
==='''Student 3 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 3 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 20일 (목) 08:46 판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : (Write your name)
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
Translation
Student 1 : (Write your name)
Student 2 : Younès M'Ghari
51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
Females and males fly together, carry mud in their mouth and form nests. Then give birth to fledglings, carry insects and feed the children [which] enjoy together [while doing] ‘gugu’1. They come on the Sa-il2, they leave on the ninth month.
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
1: 呴呴 (kugu, 'gugu'), approximation of the original onomatopeia that is attributed to certain birds.
2: 社日 (Sa-il), the fifth day after the spring solstice.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)