"문장 46 - 50"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글
58번째 줄: 58번째 줄:
 
48. 鶴 : 胎化者鶴也鳴于九皋聲聞于天仙人驂之道士馴之
 
48. 鶴 : 胎化者鶴也鳴于九皋聲聞于天仙人驂之道士馴之
  
The one that transforms from the foetus is a crane. It cries ____, its sounds are heard in heaven. Immortals harness them, taoists train them.
+
The one that transforms from the foetus is a crane. It cries in the Nine Springs<sup>4</sup>, its sounds are heard in heaven. Immortals harness them, taoists train them.
  
  
 
49. 雞 : 朱氏翁之所化故人呼之爲朱朱夜捿于柾司晨而鳴其聲喈喈
 
49. 雞 : 朱氏翁之所化故人呼之爲朱朱夜捿于柾司晨而鳴其聲喈喈
  
Because of the transformation of the man named Chu<sup>3</sup>, people called him “Chewchew”<sup>4</sup>. By night they gather in ____, they herald the break of day and cry with the sound “kaykay”<sup>5</sup>.
+
Because of the transformation of the man named Chu<sup>3</sup>, people called him “ChuChu”<sup>5</sup>. By night they nest on a perch, herald the break of day and cry with the sound “KayKay”<sup>6</sup>.
  
  
76번째 줄: 76번째 줄:
 
<sup>3</sup>: 朱 (KR: Chu, CN: Zhu), a family name.
 
<sup>3</sup>: 朱 (KR: Chu, CN: Zhu), a family name.
  
<sup>4</sup>: 朱朱 (chuju, 'chewchew'), approximation of an onomatopeia that can be found in ancient Chinese texts such as the 初學記 (Chuxuejji, an encyclopedia written during the Tang (唐618-907 CE)).
+
<sup>4</sup>: 九皋 ('Nine Springs'), an other appellation of 'hell' in sinitized Eastern Asia.
  
<sup>5</sup>: 喈喈 (kaegae, 'kaykay') approximation of the original onomatopeia that was attributed to chicken in ancient times.
+
<sup>5</sup>: 朱朱 (chuju, 'ChuChu'), approximation of an onomatopeia that can be found in ancient Chinese texts such as the 初學記 (Chuxuejji, an encyclopedia written during the Tang (唐618-907 CE)).
 +
 
 +
<sup>6</sup>: 喈喈 (kaegae, 'KayKay') approximation of the original onomatopeia that was attributed to chicken in ancient times.
  
 
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 3 : (Write your name)'''===

2017년 7월 19일 (수) 21:50 판

Original Script

46. 虎 : 虎者百獸之長名曰山君鉤爪鉅齒㗌人攫物見之者莫不恐畏也

47. 鳳 : 生於丹山之穴非梧桐不棲非琅玕不啄是爲羽蟲之長

48. 鶴 : 胎化者鶴也鳴于九皋聲聞于天仙人驂之道士馴之

49. 雞 : 朱氏翁之所化故人呼之爲朱朱夜捿于柾司晨而鳴其聲喈喈

50. 雁 : 雁者隨陽之鳥木落南翔氷解北徂彭蠡洞庭之間千百成群


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


46. 虎 : 虎者 百獸之長 名曰山君 鉤爪鉅齒 㗌人攫物 見之者莫不恐畏也

Tigers: A tiger is the chief of all beasts. It is named the 'king of mountains.' With hooklike claws sawlike teeth it bites people and grasps animals. Those who see it, none do not fear it.


47. 鳳 : 生於丹山之穴 非梧桐1) 不棲 非琅玕2)不啄 是爲羽蟲之長

Phoenix: It is born in the cave of Tansan. If it is not a paulownia tree, it does not perch. If it is not a white carnelian[1], it does not peck. This is the chief of fowls.


48. 鶴 : 胎化者鶴也 鳴于九皋 聲聞于天 仙人驂之 道士馴之

Cranes: Those which are viviparous are cranes. It cries in the ninth pool of the marsh[2]. Its sound is heard in the sky. Immortals ride it. Taoists tame it.


49. 雞 : 朱氏翁之所化 故人呼之爲朱朱 夜捿于塒 司晨而鳴 其聲喈喈

Chicken: An old man of Zhu family was transformed [into a chicken]. Therefore, people call it “ZHU ZHU.” At night it nests on a perch. It is in charge of daybreak and so cries. Its sound is “GAE GAE.”


50. 雁 : 雁者隨陽之鳥木落南翔氷解北徂彭蠡洞庭之間千百成群

Wild geese: Wild geese are birds following the sun. When tree leaves fall, they fly south. When ice breaks, they fly north. Between the Pengli lake[3] and the Dong-ting lake, they make flocks of hundreds and thousands.

Student 2 : Younès M'Ghari


46. 虎 : 虎者百獸之長名曰山君鉤爪鉅齒㗌人攫物見之者莫不恐畏也

Tigers are the chiefs of a hundred beasts. They are named 'the mountain lords'. Their claws are hooked and their teeth are enormous, they bite people and snatch things. [Among] Those who see them, noone is not afraid.


47. 鳳 : 生於丹山之穴非梧桐不棲非琅玕不啄是爲羽蟲之長

It is born in a cave of the Dan mountain1. If it is not a Paulonia tree, it does not perch; if it is not a nanggan2, it does not peck it. It is the chief of birds and insects.


48. 鶴 : 胎化者鶴也鳴于九皋聲聞于天仙人驂之道士馴之

The one that transforms from the foetus is a crane. It cries in the Nine Springs4, its sounds are heard in heaven. Immortals harness them, taoists train them.


49. 雞 : 朱氏翁之所化故人呼之爲朱朱夜捿于柾司晨而鳴其聲喈喈

Because of the transformation of the man named Chu3, people called him “ChuChu”5. By night they nest on a perch, herald the break of day and cry with the sound “KayKay”6.


50. 雁 : 雁者隨陽之鳥木落南翔氷解北徂彭蠡洞庭之間千百成群


1: 丹山 (Tansan, 'Red mountain'), a legendary mountain often cited in other stories in relation to the phoenixes.

2: 琅玕 (nanggan), the fruit of an immortal tree of the same name (sometimes in other stories, a kind of gem that would look like fine jade).

3: 朱 (KR: Chu, CN: Zhu), a family name.

4: 九皋 ('Nine Springs'), an other appellation of 'hell' in sinitized Eastern Asia.

5: 朱朱 (chuju, 'ChuChu'), approximation of an onomatopeia that can be found in ancient Chinese texts such as the 初學記 (Chuxuejji, an encyclopedia written during the Tang (唐618-907 CE)).

6: 喈喈 (kaegae, 'KayKay') approximation of the original onomatopeia that was attributed to chicken in ancient times.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Goeun Lee)

46. 虎 : 虎者 百獸之長 名曰山君 鉤爪鉅齒 㗌人攫物 見之者莫不恐畏也

Tiger: Tiger is the chief of all beasts. [Thus] it is called ‘lord of mountains.’ [With] hooked claws and enormous teeth, [it] bites people and snatch animals. [Among] those who see it, none does not fear it.


47. 鳳 : 生於丹山之穴 非梧桐1) 不棲 非琅玕2)不啄 是爲羽蟲之長

Phoenix: Phoenix is born in a cave of Red Mountain. [If] it is not Odong tree, it does not perch; [if] it is not Nanggan, it does not peck. It is the head of birds and insects.


48. 鶴 : 胎化者鶴也 鳴于九皋 聲聞于天 仙人驂之 道士馴之

Crane: Viviparous bird is crane. It cries in marsh areas; its sound is heard from heaven. Immortals harness it; Taoist masters tame it.


49. 雞 : 朱氏翁之所化 故人呼之爲朱朱 夜깃들일捿于柾/塒 司晨而鳴 其聲喈喈

Chicken: An old man from Ju (ch. Zhu) family transformed [himself] into a chicken. Therefore, people call it saying, “juju.” At night, it nests on a perch. It cries and reports the daybreak. Its sound is “gaegae.”


1)Kr. Odong; Ch. Wútóng which means paulownia. 2)A beautiful stone similar to jade <<書, 禹貢>>; a mythical tree that is believed to bear jade-like fruits <<山海經, 海內西經>>.


Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] 琅玕: a kind of white carnelian
  2. [2] The Book of Poetry. He Ming. "The crane cries in the ninth pool of the marsh, And her voice is heard in the [distant] wilds." 《詩經·鶴鳴》: 鶴鳴于九皋、聲聞于野。
  3. [3] Book of Documents. Tribute of Yu. "The (lake of) Peng-li was confined to its proper limits, and the sun-birds (the wild geese) had places to settle on." 《尚書·禹貢》: 彭蠡既豬,陽鳥攸居。