"(Translation) 1758年 賣妾文券"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = .JPG |English = |Chinese = |Korean = |Genre = Old Documents (文書) |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 2017 Summer Ha...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
 
|Image = .JPG
 
|Image = .JPG
|English =  
+
|English = A Document of Selling a Concubine
|Chinese =  
+
|Chinese = 1758年 賣妾文券
|Korean =  
+
|Korean = 1758년 매첩문권
 
|Genre = Old Documents (文書)
 
|Genre = Old Documents (文書)
|Type =  
+
|Type = Record
|Author =  
+
|Author = 李之栢
|Year =  
+
|Year = 1758
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]

2017년 7월 17일 (월) 03:22 판


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

乾隆二十三年戊寅二月十二日幼學金彦猷前明文

右文爲有美一人兮

年方二八 色是傾國 價直千金 雖盡水陸之美 傾天下之羞

不足以稱其人佳麗 病疲遠客 乏錢難辧不時之需 三葉壹蚨 換却少妾

典此沽酒 以助一座之歡 日後如有雜談者 持此文 告官卞正事

浩酒字非實際語 禁令至嚴 豈有沽酒之事乎

聊所以形容其齊家(務)也 一笑

(translation)

Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings