"문장 26 - 30"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
22번째 줄: | 22번째 줄: | ||
---- | ---- | ||
21. 兄弟: 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而已 | 21. 兄弟: 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而已 | ||
+ | |||
Brothers: The elder is called hyŏng(Ch. xiong), and the younger is called che(Ch. di). Comparing them to trees, then [they are from] the same roots. Comparing them to wild geese, [they fly in] the same row. The affection of brothers is just the fraternal love. | Brothers: The elder is called hyŏng(Ch. xiong), and the younger is called che(Ch. di). Comparing them to trees, then [they are from] the same roots. Comparing them to wild geese, [they fly in] the same row. The affection of brothers is just the fraternal love. | ||
+ | |||
22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已 | 22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已 | ||
+ | |||
Ruler and Subject: Relationship between ruler and subject is tied by righteousness. The ruler sees subjects as [his] hands and feet. Subjects see the ruler as the chief head. The [proper] conduct for subject's way is only loyalty and capability. | Ruler and Subject: Relationship between ruler and subject is tied by righteousness. The ruler sees subjects as [his] hands and feet. Subjects see the ruler as the chief head. The [proper] conduct for subject's way is only loyalty and capability. | ||
+ | |||
23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父 | 23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父 | ||
+ | |||
Master: The one who teaches me is a master. Without a master, there would be no learning and inquiring. For this reason, learners in old days revered [their] master like ruler and father. | Master: The one who teaches me is a master. Without a master, there would be no learning and inquiring. For this reason, learners in old days revered [their] master like ruler and father. | ||
+ | |||
24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道 | 24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道 | ||
+ | |||
Writings: Those who, as human beings, do not learn do not know the moral principles and are no different from birds and beasts. Therefore, the Sage then made writings, with which they taught people to know the Three Bonds and the Five Relations, filiality and fraternity, propriety and justice, and honesty and honor. | Writings: Those who, as human beings, do not learn do not know the moral principles and are no different from birds and beasts. Therefore, the Sage then made writings, with which they taught people to know the Three Bonds and the Five Relations, filiality and fraternity, propriety and justice, and honesty and honor. | ||
+ | |||
25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也 | 25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也 | ||
− | Reading: When reading books, unify your mind and will. Do not brood on desultory thoughts. Respectfully face the books. Day and night diligently read. Make the eyes and mouth accustomed to it, and [you will] automatically be enlightened. | + | Reading: When reading books, unify your mind and will. Do not brood on desultory thoughts. Respectfully face the books. Day and night diligently read. Make the eyes and mouth accustomed to it, and [you will] automatically be enlightened. |
− | |||
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''=== | ==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''=== |
2017년 7월 14일 (금) 22:19 판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
27. 士: 士之爲業讀書修身整其衣冠謹其言行凡爲仕進者自士而始
28. 孝弟: 孝悌之道根於天性不孝不悌近於禽獸也事親以誠事長以敬是爲孝悌也
29. 四方: 天地之間有四方前爲南後爲北左爲東右爲西
30. 草: 雜生山野爲地之毛春夏生長秋冬則黃枯
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
21. 兄弟: 長曰兄季曰弟比之木則同根也比之雁則同行也兄弟之情友愛而已
Brothers: The elder is called hyŏng(Ch. xiong), and the younger is called che(Ch. di). Comparing them to trees, then [they are from] the same roots. Comparing them to wild geese, [they fly in] the same row. The affection of brothers is just the fraternal love.
22. 君臣: 君臣之間以義合者也君視臣如手足臣視君如元首爲臣之道忠良而已
Ruler and Subject: Relationship between ruler and subject is tied by righteousness. The ruler sees subjects as [his] hands and feet. Subjects see the ruler as the chief head. The [proper] conduct for subject's way is only loyalty and capability.
23. 師: 敎我者爲師非師無以學問是故古之學者尊師君父
Master: The one who teaches me is a master. Without a master, there would be no learning and inquiring. For this reason, learners in old days revered [their] master like ruler and father.
24. 文學: 人而不學不知道理無異禽獸故聖人乃制文學以敎人使知三綱五倫孝悌禮義廉恥之道
Writings: Those who, as human beings, do not learn do not know the moral principles and are no different from birds and beasts. Therefore, the Sage then made writings, with which they taught people to know the Three Bonds and the Five Relations, filiality and fraternity, propriety and justice, and honesty and honor.
25. 讀書: 讀書之時一其心志勿思雜慮敬對方冊日夜勤讀眼慣口熟自可渙然也
Reading: When reading books, unify your mind and will. Do not brood on desultory thoughts. Respectfully face the books. Day and night diligently read. Make the eyes and mouth accustomed to it, and [you will] automatically be enlightened.
Student 2 : Younès M'Ghari
26. 衣食: 人情終歲不制則寒一日不再食則飢故聖人乃制衣食以厚生民
In the reality of humans, if you do not make clothes all year, then you will be cold, if you do not eat again in a day, then you will starve. Thus the sages made clothes and food which they provided to the living people.
27. 士: 士之爲業讀書修身整其衣冠謹其言行凡爲仕進者自士而始
What a scholar takes as work is reading (out loud) and cultivation of oneself, properly dressing with clothes and hats, being careful with his language and behavior; generally one who pursues an official career should start from being a scholar.
28. 孝悌: 孝悌之道根於天性不孝不悌近於禽獸也事親以誠事長以敬是爲孝悌也
The Way of filiality and fraternity is rooted in the Heaven’s nature; non-filiality and non-fraternity are close to birds and beasts. Serving parents with sincerity, serving elders with respect: this is filiality and fraternity.
29. 四方: 天地之間有四方前爲南後爲北左爲東右爲西
Between heaven and earth there are four directions: forward is the South, backward is the North, leftside is the East, rightside is the West.
30. 草: 雜生山野爲地之毛春夏生長秋冬則黃枯
They appear miscellaneous in mountains and fields are the hair of earth; in spring and summer they appear and grow, in autumn and winter they turn yellow and dry.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
26. 衣食: 人情終歲不制則寒一日不再食則飢故聖人乃制衣食以厚生民
Clothing and Food – [As for] human's circumstances, [if] by a year's end [they] do not make [clothes], then [they] will be cold. [If] in one day do not again eat, then [they] will be hungry. [This is] the reason sages then made clothes and food to [let] people live amply.
27. 士: 士之爲業讀書修身整其衣冠謹其言行凡爲仕進者自士而始
Scholars – What scholars take to be their business is reading [out loud] books to cultivate [their] selves, [properly] arranging their clothing and headgear, and [making] careful their speech and behavior. In general those who [become] officials and advance start by being scholars first.
28. 孝弟: 孝悌之道根於天性不孝不悌近於禽獸也事親以誠事長以敬是爲孝悌也
Filiality and Fraternity – The Way of filiality and fraternity is rooted in heavenly nature. Not being filial and not be fraternal is close to [being] birds and beasts. Serving parents with sincerity and serving elders with respect, this is filiality and fraternity.
29. 四方: 天地之間有四方前爲南後爲北左爲東右爲西
The Four Directions - Between heaven and earth there are four directions. [In] front is south, behind is north, [to the] left is east, and [to the] right is west.
30. 草: 雜生山野爲地之毛春夏生長秋冬則黃枯
Grasses - The miscellany [of plants] living in the mountains and wild fields make up the hair of the earth. [In] spring and summer [they] come alive and grow, [in] autumn and winter [they] then yellow and dry up.
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : Jelena Gledić
26. Clothing and food:
If humankind does not make clothes in a whole year, they will be cold. If they do not eat again in one day, they will starve. The sages of old thus made clothing and food with which the lives of the people prosper.
27. Scholars:
What scholars deem as their work is self-cultivation through reading, [wearing] proper attire, minding language and behavior. Generally, those who take a government position and advance start from being a scholar.
28. Filiality and fraternity:
The way of filiality and fraternity is rooted in the nature of Heaven. If you are not filial and you are not fraternal, you are closer to the birds and the beasts. Serving parents sincerely, serving elders respectfully, that is filiality and fraternity.
29. The four directions:
Between heaven and earth there are four directions. Front is South. Back is North. Left is East. Right is West.
30. Grass:
The diverse growth on the mountains and plains is the hair of the earth. In spring and summer it emerges and grows, in fall and winter it dries and withers.
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)