"문장 31 - 35"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글
(Student 10 : (Write your name))
80번째 줄: 80번째 줄:
  
  
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 10 : Jelena Gledić'''===
 
----
 
----
 +
31. Trees:<br />
  
 +
The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.<br />
 +
 +
32. Flowers:<br />
 +
 +
The Eastern wind blows<ref>Indicates the spring season.</ref>, and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.<br />
 +
 +
33. Bamboo:<br />
 +
 +
Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.  <br />
 +
 +
34. Pine:<br />
 +
 +
Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards. <br />
 +
 +
35. Peach:<br />
 +
 +
In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid. But, it gets [just] an instant of glorious luster.
  
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===

2017년 7월 13일 (목) 22:32 판

Original Script

31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : Younès M'Ghari


31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.


32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.


33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of coldn and do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光

The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigourous and shining, but they only get a fragmentary time and to illuminate.


1: The character 庭 (ch'ông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentionned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : Jelena Gledić


31. Trees:

The plant rooted in the earth, its branches and stems gradually grow. In spring leaves emerge, and in autumn the leaves fall.

32. Flowers:

The Eastern wind blows[1], and all flowers bloom. Some are white, some are red. There are also yellow and purple ones. The honeybees and butterflies aptly seek out their fragrance.

33. Bamboo:

Lush green, tall and upright, it does not change throughout the four seasons. Gentlemen love it and plant it in their yards.

34. Pine:

Gracefully standing alone, the verdant color does not change as the year passes and in the cold. Gentlemen love it and plant it in their yards.

35. Peach:

In the mid-spring month, it starts to bear flowers, fresh-looking and vivid. But, it gets [just] an instant of glorious luster.

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. Indicates the spring season.