"(2017Translation) 吮疽之仁"의 두 판 사이의 차이
Jangseogak (토론 | 기여) 잔글 |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
26번째 줄: | 26번째 줄: | ||
− | ==='''Student 1 : | + | ==='''Student 1 : Sanghoon Na'''=== |
---- | ---- | ||
+ | Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked, | ||
+ | "The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back<ref> [http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels" </ref> and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!" | ||
2017년 7월 12일 (수) 19:47 판
Primary Source | ||
---|---|---|
[[파일:|700px]] | Title | |
English | Benevolence of sucking on abscess | |
Chinese | 吮疽之仁(Shunju zhi ren) | |
Korean(RR) | 연저지인 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Liu Xiang 劉向 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked, "The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back[1] and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"
Student 2 : Younès M'Ghari
Wu Qi1 had become the general of the State of Wei2. He was attacking Zhongshan3 and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the river Zhu4; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”
1: Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a famous Chinese strategist and statesman during the period of the Warring States.
2: State of Wei (魏国, 445 BCE-225 CE); one of the seven Chinese Warring States.
3: Zhongshan (中山); a Chinese city which is not likely to correspond to the contemporary one in the province of Guangdong (廣東).
4: River Zhu (注水).
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)