"(2017Translation) 知魚樂"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
28번째 줄: 28번째 줄:
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
----
 
----
Zhuangzi and Huizi were strolling on the stone bridge over the Hao [River]. Zhuangzi said, 'minnows<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. '조'로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.</ref> come out to swim relaxedly<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.</ref>. That is the joy of fish.' Huizi said, 'You are not a fish; how do you know the joy of fish?' Zhuangzi said, 'You are not me. How do you know that I do not know the joy of fish?' Huizi said, '[Since] I am not you, it's true that I do not know you. [But] you certainly are not a fish. [Therefore,] It is absolutely true<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 全矣 : 역주5. 全矣는 틀림없다는 뜻. 方勇‧陸永品은 혜시가 자신의 주장이 완전하다는 뜻으로 말한 것이라고 풀이했다.</ref> that you do not know the joy of fish. Zhuangzi said, 'Let us please go back to the original question. What you asked was "How do I know the joy of fish?". You already knew that I knew it, but you asked me.<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 既已知吾知之 : 역주8. 이미 내가 그것(물고기의 즐거움)을 알고 있음을 알고서 나에게 물어온 것일세. 내가 물고기의 즐거움을 이미 알 수 있다고 인정한 것이라는 뜻. 곧 자네가 내가 아닌데도 내가 물고기의 즐거움을 아는지 모르는지를 자네가 알 수 있다고 말한 것과 다를 바 없다는 뜻. 실제 혜시의 언급이 이런 뜻은 아닌데 장자가 슬쩍 왜곡한 것이다.</ref> [Likewise] I knew it over the Hao [River].<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 我知之濠上也 : 역주9. 나는 그것을 濠水 가에서 알았지. 장자가 혜시가 어떻게 알 수 있느냐[安知魚樂]고 물은 것을 일부러 “어디에서 알았느냐?”고 물은 것처럼 슬쩍 왜곡해서 “어디서 알긴 어디에서 알아? 濠水 가에서 알았지.” 하고 농담한 것이다. 郭沫若은 莊子가 惠施의 본의를 일부러 곡해해서 安을 何處의 뜻으로 쓰고 일부러 그 장소(濠上)를 말했다고 했는데 탁견이다.</ref>
+
Zhuangzi and '''Huizi {00 A note about who Huizi was?00}''' were strolling on the stone bridge over the Hao [River]. Zhuangzi said, 'minnows<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. '조'로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.</ref> come out to swim relaxedly<ref>[http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.</ref>. That is the joy of fish.' Huizi said, 'You are not a fish; how do you know the joy of fish?' Zhuangzi said, 'You are not me. How do you know that I do not know the joy of fish?' Huizi said, '[Since] I am not you, it's true that I do not know you. [But] you certainly are not a fish. [Therefore,] It is absolutely true<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 全矣 : 역주5. 全矣는 틀림없다는 뜻. 方勇‧陸永品은 혜시가 자신의 주장이 완전하다는 뜻으로 말한 것이라고 풀이했다.</ref> that you do not know the joy of fish. Zhuangzi said, 'Let us please go back to the original question. What you asked was "How do I know the joy of fish?". You already knew that I knew it, but you asked me.<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 既已知吾知之 : 역주8. 이미 내가 그것(물고기의 즐거움)을 알고 있음을 알고서 나에게 물어온 것일세. 내가 물고기의 즐거움을 이미 알 수 있다고 인정한 것이라는 뜻. 곧 자네가 내가 아닌데도 내가 물고기의 즐거움을 아는지 모르는지를 자네가 알 수 있다고 말한 것과 다를 바 없다는 뜻. 실제 혜시의 언급이 이런 뜻은 아닌데 장자가 슬쩍 왜곡한 것이다.</ref> [Likewise] I knew it over the Hao [River].<ref> [http://db.cyberseodang.or.kr/front/sabuList/BookMain.do?mId=m01&bnCode=jti_3n0303&titleId=C133] 我知之濠上也 : 역주9. 나는 그것을 濠水 가에서 알았지. 장자가 혜시가 어떻게 알 수 있느냐[安知魚樂]고 물은 것을 일부러 “어디에서 알았느냐?”고 물은 것처럼 슬쩍 왜곡해서 “어디서 알긴 어디에서 알아? 濠水 가에서 알았지.” 하고 농담한 것이다. 郭沫若은 莊子가 惠施의 본의를 일부러 곡해해서 安을 何處의 뜻으로 쓰고 일부러 그 장소(濠上)를 말했다고 했는데 탁견이다.</ref>
  
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===

2017년 7월 12일 (수) 18:59 판


Original Script

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。 《莊子.秋水》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


Zhuangzi and Huizi {00 A note about who Huizi was?00} were strolling on the stone bridge over the Hao [River]. Zhuangzi said, 'minnows[1] come out to swim relaxedly[2]. That is the joy of fish.' Huizi said, 'You are not a fish; how do you know the joy of fish?' Zhuangzi said, 'You are not me. How do you know that I do not know the joy of fish?' Huizi said, '[Since] I am not you, it's true that I do not know you. [But] you certainly are not a fish. [Therefore,] It is absolutely true[3] that you do not know the joy of fish. Zhuangzi said, 'Let us please go back to the original question. What you asked was "How do I know the joy of fish?". You already knew that I knew it, but you asked me.[4] [Likewise] I knew it over the Hao [River].[5]

Student 2 : Younès M'Ghari


Zhuangzi and Huizi were walking on the top of the Hao (Chinese: 濠)1 bridge. Zhuangzi said: “Fishes come out and swim very rapidly for leisure, that is the pleasure of fishes.” Huizi answered: “You are not a fish; how do you know the pleasure of fishes?” Zhuangzi said: “You are not me; how do you know that I do not know the pleasure of fishes?” Huizi answered: “I am not you, I apparently do not know you; [but] apparently you are not a fish, you cannot know the pleasure of fishes.” Zhuangzi said: “Let’s go back to the beginning. What you asked by “How do you know the fishes are happy?”, you already knew that I knew it but you asked [it to] me; I knew it above the Hao.”

1: name of a river.

Student 3 : Petra Sváková


Zhuangzi and Huizi were roaming on the top of the stone bridge over the Hao River. Zhuangzi said:"The little fishes come out and swim around leisurely. Such is the joy of fish." Huizi said: “You are not a fish, [so] how do you know the joy of fish?" Zhuangzi said: "You are not me, [so] how do you know that I do not know the joy of fish? Huizi said: "I am not you, [so] indeed I do not know you. [But] clearly, you are not a fish, [therefore] your nescience of the joy of fish is completed." Zhuangzi said: "Please, [let's] go back to the beginning. You asked [me]: 'How do you know the joy of fish?' [However, you] already knew that I knew it and [stil you] asked me. I knew it [on the bridge] over the Hao River."

Student 4 : (Write your name)


Zhuangzi together with Huizi1 wandered to the top of the Hao River bridge.

Zhuangzi said, "The small fish come out to play at leisure, this is the fish's happiness."

Huizi said, "You're not the fish, how do you know the fish's happiness?"

Zhuangzi said, "You're not me, how do you know I don't know the fish's happiness?"

Huizi said, "I'm not you; evidently (I) don't know you. You're evidently not the fish; your not knowing the fish's happiness is total."

Zhuangzi said, "[Let's] go back to the origin, if you please. You said, 'How do you know the fish's happiness?' Already yourself knows I know it and asked me, [and] I knew it above the Hao River."


1 Hui Shi (惠施, 4th century BCE), was a Mohist philosopher and statesman from the state of Song (modern-day Henan) during the Warring States period.

Student 5 : (Jae Yong Chang)


Zhuangzi and Huizi roamed about a stone bridge over the Hao River. Zhuangzi said, “A small fish comes out, swimming around leisurely. That is the enjoyment of fish.” Huizi said, “You are not a fish. How did you know the enjoyment of fish?” Zhuangzi said, “You are not me. How do you know that I do not know the enjoyment of the fish?” Huizi said, “I am not you. Apparently I do not know you. [And] you certainly are not a fish.” Zhuangzi said, “Please let's back to the beginning.” You said, "How do you know fish is happy?” You already knew that I knew it and then asked me, I already knew it on the stone bridge over the Hao River.

Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Bryan Sauvadet)


“Zhi yu le” 知魚樂 [Knowing the joy of fish], Zhuangzi

莊子與惠子遊於濠梁之上。

Zhuangzi and Huizi are roaning on the stone bridge over the Hao River.


莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」

Zhuangzi said: “a little fish come out and play at their ease that is the enjoyment of the fish.”


惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」

Huizi said: “You are not a fish, how do you now the fish’s enjoyment?”


莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」

Zhuangzi said: “You are not me, how do you know that I don’t know the enjoyment of the fish?”


惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」

Huizi said: “I don’t know you, but you, apparently, are not a fish, so you don’t know the complete enjoyment of the fish?”


莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」

Zhuangzi said: “Go back where are started, you said ‘How do you know fish is happy?’ that mean that you really know that I know and ask me, and I know it over the Hao River.

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] 儵 : 역주2. 피라미가 나와서 한가로이 놂. 儵는 피라미. '조'로 읽는다. 徐邈은 음을 條로 읽어야 한다고 풀이했다. 盧文弨는 “儵는 鯈(조)로 써야 한다. 注의 글자도 마찬가지이다. 이 책 안에서는 혼용하는 경우가 많다[儵當作鯈 注同 此書內多混用].”고 풀이했다.
  2. [2] 從容 : 역주2. 從容에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 한가로이 노니는 모양. 成玄英은 “從容은 마음 놓고 노는 모양이다[從容 放逸之貌也].”고 풀이했다.
  3. [3] 全矣 : 역주5. 全矣는 틀림없다는 뜻. 方勇‧陸永品은 혜시가 자신의 주장이 완전하다는 뜻으로 말한 것이라고 풀이했다.
  4. [4] 既已知吾知之 : 역주8. 이미 내가 그것(물고기의 즐거움)을 알고 있음을 알고서 나에게 물어온 것일세. 내가 물고기의 즐거움을 이미 알 수 있다고 인정한 것이라는 뜻. 곧 자네가 내가 아닌데도 내가 물고기의 즐거움을 아는지 모르는지를 자네가 알 수 있다고 말한 것과 다를 바 없다는 뜻. 실제 혜시의 언급이 이런 뜻은 아닌데 장자가 슬쩍 왜곡한 것이다.
  5. [5] 我知之濠上也 : 역주9. 나는 그것을 濠水 가에서 알았지. 장자가 혜시가 어떻게 알 수 있느냐[安知魚樂]고 물은 것을 일부러 “어디에서 알았느냐?”고 물은 것처럼 슬쩍 왜곡해서 “어디서 알긴 어디에서 알아? 濠水 가에서 알았지.” 하고 농담한 것이다. 郭沫若은 莊子가 惠施의 본의를 일부러 곡해해서 安을 何處의 뜻으로 쓰고 일부러 그 장소(濠上)를 말했다고 했는데 탁견이다.