"(Translation) 陳時務箚"의 두 판 사이의 차이
(→Student 1 : Martin) |
(→Student 3 : (Write your name)) |
||
152번째 줄: | 152번째 줄: | ||
− | ==='''Student 3 : ( | + | ==='''Student 3 : (Jinsook)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''=== | ==='''Student 4 : (Soyun Lee)'''=== |
2017년 7월 10일 (월) 13:17 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Ryu Seong-ryong’s Memorial on Current Affairs | |
Chinese | “陳時務箚” 壬辰十一月。在定州。(『西厓集』 › 西厓先生文集卷之五) | |
Korean(RR) | 진시무차(Jin simucha) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 西厓 柳成龍 | |
Year | 1594 | |
Source | ||
Key Concepts | Imjin War, Japan-Korea Relations | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Student 1 : Martin
- 3.2 Student 2 : (Write your name)
- 3.3 Student 3 : (Jinsook)
- 3.4 Student 4 : (Soyun Lee)
- 3.5 Student 5 : (Write your name)
- 3.6 Student 6 : (Write your name)
- 3.7 Student 7 : (Kim Young)
- 3.8 Student 8 : (Write your name)
- 3.9 Student 9 : (Jong Woo Park)
- 3.10 Student 10 : (Write your name)
- 3.11 Student 11 : (Write your name)
- 3.12 Student 12 : King Kwong Wong
- 3.13 Student 13 : (Zhijun Ren)
- 3.14 Student 14 : (Write your name)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
1. [豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。
3. 臣故願以此等事情。明白說與唐將。得其決語。而指揮羣帥。以一軍情。使無遷延等待之意。爲死中求生之計可也。 4. 且臣又有所達。國事危急至此。所賴而有萬一之望者。人心也。人心若解。則益無可爲。 5. 凡軍功爵賞及免賤免役等事。皆爲畫一之規。有司卽日施行。以應古人賞不踰時之義。又軍民之捕賊所獲者。勿論多少。雖金玉錦繡牛馬。卽與捕賊之人。官不得推。人不得奪。愚民知一身之利在於殺賊。爭起射賊。則賊勢庶幾少衰矣。
9. 喬桐,江華,高陽,交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州,果川,水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。 10. 三面合勢。迭爲掎角。賊少則分兵設伏。賊多則合兵攻勦。又使重臣通行節制。義兵官軍不相渙散。進退遲速。不爲異同。然後形勢壯盛而賊始可圖也。 11. 仍使江原道軍。與東面之軍合。江華義兵與西面之軍合。忠淸全羅之軍與南面之軍合。或引其前。或推其後。相機乘便。齊心一力。四方雲合。賊如罝中之兔。 12.而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。 13. 騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期。
|
(translation) |
Translation
Student 1 : Martin
[豊原府院君臣, 伏以]今日事勢。已到十分危迫。無復着手處。惟日望唐兵。而遷延不來。已迫歲暮。夫我國爲中國致忠。亦已至矣。今此受禍。亦惟中國之故。而中國不急相救。以階天下之亂。使中國有人。謀事必不如此矣。
[The Great Lord of P'ungwŏn, your minister humbly considers] Todays state of affairs has already reached extreme danger and urgency. There is nothing we can do anymore. Daily we look towards the Ming Army,#1 but they retreat and do not come. The end of the year is already pressing closer. Our country has shown allegiance towards China#2 to the farthest degree. If today we are befallen by disaster; this is also due to China.#3 However China does not rush towards our rescue, letting the world come to chaos. If there are [talented] people in China, dealing with the affairs it would surely not be like this.
1. lit. Tang-Soldiers, ... 2. lit. China... 3.
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Jinsook)
Therefore, I wish I could explain this situation clearly to the Ming General and obtain his decisive remark so that he could direct the multiple of his high-ranking military generals to centralize the control of military; to remove any intention of delay/retreat; and to carry out a strategy to save lives from the threat of death.
- Discussion Questions:
Student 4 : (Soyun Lee)
Also, your subject has this to say: The state of affairs is so risky and urgent like this. What can be relied on, if any, is that we can hope for the minds of people. If people's minds are divided, then there is nothing to be done further.
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Kim Young)
7. 江原一道。介於慶尙,咸鏡二道之間。山林險澁。而道中軍丁雖不甚多。山峒之間。射獵爲生。名爲山尺者。其數不少。若能以重賞購集。優恤其妻屬。而散處伏兵。或晝或夜。出沒勦捕。則賊兵之往來北路者。首尾斷絶。而東南形勢。可以相通矣。 Gangwon Province is situated between Gyeongsang and Hamgyeong Provinces. The mountains and forests there are rough and steep. Although there are not many soldiers in the province, but within the mountains and caves, those who live by hunting and make name for themselves as mountain men, are not small in number. If we rewarded them handsomely to summon them, giving good treatment to their wives and family, and distribute them as ambush day or night, to come out and catch the bandits off-guard, then the bandits' northern route will be severed from its head to tail, and our eastern and southern forces could be connected.
- Discussion Questions:
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Jong Woo Park)
9. 喬桐,江華,高陽,交河等邑之軍。又屬於一將。遮蔽西方。漢江以南廣州,果川,水原等諸邑之軍。又屬於一將。遮蔽南面。 Ky Military garrisons in Kyŏdong, Kanghwa, Koyang, Kyoha, and others[1] should also belong to one commanding general so that they can surround and guard [the capital] from four different directions. Military garrisons in the south of the Han River such as Kwangju, Kwach’ŏn, Suwŏn and others[2] should also belong to one commanding general so that they can block [the road] from the south.
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
Thereafter, make the Gangwon troop converge with the eastern troop, join the forces of the Ganghwa troop and the western troop, and gather the Chungcheong troop with the southern troop. In this way, (we can) lure the bandits to the front or push them back, and we look for (good) opportunity (to attack them). (Like this,) every troop unifies the mind and gathers in crowds from several directions. Then the bandits (will be routed easily) like a rabbit trapped in a net.
- Discussion Questions:
Student 12 : King Kwong Wong
而京城之中。亦必有內應相屠者矣。今聞諸處義兵。各戀鄕里。各自屯聚。惟日捕數三零賊。
And inside the capital, there must also have people who respond from within and butcher [the Japanese]. Now, I heard the voluntary soldiers of various places, each loves their hometown, and each garrisons separately. But on each day they only capture several scattered bandits.
- Discussion Questions:
Student 13 : (Zhijun Ren)
騰書告捷。而未嘗一犯大賊。且官軍與義兵。判爲二物。進不同進。敗不相救。以此聲勢孤弱。日就散亡。終無滅賊之期
They galloped to report their victory. But they have never confronted the bandits in large numbers.in addition, the government army and righteous/private army are distinguished from each other. The marching (of the two armies) are not coordinated. (If one side was defeated), they would not come to the other’s rescue. For this reason, the militaristic momentum is isolated and inept. Every day (the army is) dissolving and deserting. There will never be a day that the bandits could be eradicated.
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: