"(2017Translation) 知魚樂"의 두 판 사이의 차이
잔글 (Admin님이 (Translations) 知魚樂 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 知魚樂 문서로 이동했습니다) |
Bryan Sauvadet (토론 | 기여) (→Student 8 : (Write your name)) |
||
54번째 줄: | 54번째 줄: | ||
− | ==='''Student 8 : ( | + | ==='''Student 8 : (Bryan Sauvadet)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | “Zhi yu le” 知魚樂 [Knowing the joy of fish], Zhuangzi | ||
+ | 莊子與惠子遊於濠梁之上。 | ||
+ | |||
+ | Zhuangzi and Huizi are roaning on the stone bridge over the Hao River. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」 | ||
+ | |||
+ | Zhuangzi said: “a little fish come out and play at their ease that is the enjoyment of the fish.” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」 | ||
+ | |||
+ | Huizi said: “You are not a fish, how do you now the fish’s enjoyment?” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」 | ||
+ | |||
+ | Zhuangzi said: “You are not me, how do you know that I don’t know the enjoyment of the fish?” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」 | ||
+ | |||
+ | Huizi said: “I don’t know you, but you, apparently, are not a fish, so you don’t know the complete enjoyment of the fish?” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」 | ||
+ | |||
+ | Zhuangzi said: “Go back where are started, you said ‘How do you know fish is happy?’ that mean that you really know that I know and ask me, and I know it over the Hao River. | ||
==='''Student 9 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 9 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 7일 (금) 16:24 판
Primary Document | |
---|---|
Title | |
English | Knowing the joy of fish |
Chinese | 知魚樂(Zhi yu le) |
Korean(RR) | 지어락 |
Document Details | |
Genre | |
Type | |
Author(s) | Zhuangzi 莊子 |
Year | |
Key Concepts | |
Translation Info | |
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) |
Editor(s) | |
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : (Write your name)
- 2.2 Student 2 : (Write your name)
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Bryan Sauvadet)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : (Write your name)
Student 2 : (Write your name)
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Bryan Sauvadet)
“Zhi yu le” 知魚樂 [Knowing the joy of fish], Zhuangzi
莊子與惠子遊於濠梁之上。
Zhuangzi and Huizi are roaning on the stone bridge over the Hao River.
莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」
Zhuangzi said: “a little fish come out and play at their ease that is the enjoyment of the fish.”
惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」
Huizi said: “You are not a fish, how do you now the fish’s enjoyment?”
莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」
Zhuangzi said: “You are not me, how do you know that I don’t know the enjoyment of the fish?”
惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」
Huizi said: “I don’t know you, but you, apparently, are not a fish, so you don’t know the complete enjoyment of the fish?”
莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」
Zhuangzi said: “Go back where are started, you said ‘How do you know fish is happy?’ that mean that you really know that I know and ask me, and I know it over the Hao River.
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)