"(Translation) 徐命膺 北學議序"의 두 판 사이의 차이
(→Student 8 : Q) |
|||
116번째 줄: | 116번째 줄: | ||
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。 | 然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。 | ||
− | In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few | + | In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages. |
==='''Student 6 : Stacey Lui'''=== | ==='''Student 6 : Stacey Lui'''=== |
2019년 7월 9일 (화) 15:16 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 北學議 序 | |
Korean(RR) | 북학의 서(Bukagui Seo) | |
Text Details | ||
Genre | Literati Writings | |
Type | ||
Author(s) | 徐命膺 | |
Year | ||
Source | Korean Classics and Literati's Collection of Writings (한국고전종합DB) | |
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : Yishu Ma
- 6.3 Student 2 : (Write your name)
- 6.4 Student 3 : Younès M'Ghari
- 6.5 Student 4 : King Kwong Wong
- 6.6 Student 5 : 신동조
- 6.7 Student 6 : Stacey Lui
- 6.8 Student 7 : Russell Guilbault
- 6.9 Student 8 : Q
- 6.10 Student 9 : (Write your name)
- 6.11 Student 10 : Yeonjae Ra
- 6.12 Student 11 : (Write your name)
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。 自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。朴齊家次修。奇士也。 歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。夫天將風而鳶先嘯。將雨而蟻先垤。是書採用與否。固不可知。而亦未必不爲我朝法書之鳶蟻。故余道其有感於中者。書于卷首而還之。 |
(translation) |
Discussion Questions
Further Readings
References
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Discussion Questions:
Student 1 : Yishu Ma
- Discussion Questions:
城郭室廬車輿器用。莫不有自然之數法。得之則堅完悠久。失之則朝設夕弊。害民國不細。今觀周禮。涂廣有軌。堂脩有尺。
Translation: As to things like city walls, cottages, carriages, and useful items, there is nothing that does not have the numerical standards. If you get the standards right, all these things will be solid, complete, and enduring. If you lost the standards, these things you set up in the morning will become defects in the evening and do harm to people and nations greatly. Now observing the Rites of Zhou, the roads are wide but have their tracks (to follow); the halls are long but have chi (chok) (to measure them).
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
車轂三其輻則不泥。屋葺一其峻則易溜。以至金石之劑量。韋革之緩急。絲之漚漆之髹。莫不謹書該載。
Student 3 : Younès M'Ghari
此可見聖人之識廣大精微。包括萬有之數法。各造其極。何嘗以爲瑣屑而去之乎。
It shows, here, that the knowledge of the Sages are vast and important, profound and subtle. They include numerical standards for ten thousand things1; everything is made to its ideal [form]. How could one ever consider [them] trivial and eliminate [them]?
1 萬有, that is "a myriad of things", "all things".
- Discussion Questions:
How did the author of this text come to know about Pak Je? Are they exchanging letters?
Where were the copies of the Rites of the Zhou preserved at? Who could access them? Or were they present in every scholar's personal bookshelves?
Student 4 : King Kwong Wong
- Discussion Questions:
自漢以後。儒者不能通萬有之數法。槩曰此百工之事也。凡當時制度之書。但載其大綱。
From the Han dynasty onward, scholars could not understand the universal numerical standards. Generally speaking, these are the affairs of all artisans. All the books writing about the institutions at that time only contain their general outlines.
Student 5 : 신동조
- Discussion Questions:
然中州則業有顓門。技有師授。又四方才智之士因其性之所通。各致其精。互相傳襲。而其城郭室廬車輿器用。
In China, however, there are experts in every occupation. As to technologies, it has been transmitted from masters. Just relying upon their good nature, moreover, those talented and knowledgeable scholars from all directions understood, pushed it to utmost, and transmit (what they know) from generation to generation. Therefore, there are few city walls, houses, carriages, and all the other useful items that violate the numerical standards of the Sages.
Student 6 : Stacey Lui
- Discussion Questions:
違聖人數法者盖寡。是以精緻牢固。無傷財害民之患。而我國則不能然。
There were few who disobeyed the numerical standard of the sages. Therefore, it [what they did] was refined, delicate, solid and firm - free of the trouble of damaging wealth or harming the people. However, our country cannot be like this.
Student 7 : Russell Guilbault
- Discussion Questions:
諸有山澤之利。一皆歸之於修毁補弊之費。及其不能繼。則曰我國貧國也。嗚呼。國果貧乎。數法失其宜乎。
All [countries] benefit from mountains and lakes [i.e., natural resources]. All are put into the cost of fixing damages and repairing shortcomings. When this cannot be continued, then our country is said to be a poor country. Alas! But is it that country has ended up poor? Or is it that the ways of measuring have lost their fittingness?
Student 8 : Q
- Discussion Questions:
朴齊家次修。奇士也。歲戊戌。隨陳奏使入燕。縱觀其城郭室廬車輿器用。歎曰。此皇明之制度也。皇明之制度。又周禮之制度也。
Pak Cheka (Bak Jega), with courtesy name Ch'asu (Chasu), is an extraordinary scholar. In 1778, he went to Beijing, following the envoy bearing the memorial to the emperor[1]. Pak continued observing their fortresses, warehouses, wagons and wares. Indeed, they were according to the institutions of august Ming. It was according to the practices of Ming and of the rituals of Zhou.
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
凡遇可以通行於我國者。熟視而竊識之。或有未解。復博訪以釋其疑。歸而筆之於書。爲北學議內外篇。其紀數詳密。布法明暢。且附以同志之論。一按卷可推行。
Student 10 : Yeonjae Ra
- Discussion Questions:
噫。何其用心勤且摯也。次修。勉之哉。方今聖上欲編輯一部法書。以金聲玉振於國典。而考周公作周禮之例。先命六官庶司。各記其職之所有事者。以擬淘成一書。無乃是書爲伊時之所採用乎。
Ah! How could he be so sincere and earnest! 次修(朴齊家의 字), you really made an effort here. Most recently the king(正祖) wishes to compile one corpus of the book of models and make it as a collection of the canon. Therefore consider that the duke of zhou made the case of the rites of zhou. The king first ordered six ministries and bureaucrats, and each offices write down what they do, then compare and revise, making it into a book. How can we not mention this writing becomes to be collected at that time?
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
- ↑ "chinjusa" ("jinjusa")