"2019 推句 05 - 07"의 두 판 사이의 차이
(→Poem 6 : name) |
|||
51번째 줄: | 51번째 줄: | ||
Winter hills' lonely pine tree stands out. | Winter hills' lonely pine tree stands out. | ||
− | + | ==='''Poem 6 : Olga'''=== | |
---- | ---- | ||
Sun and moon are birds in a cage;<br /> | Sun and moon are birds in a cage;<br /> |
2019년 7월 5일 (금) 07:31 판
Original Script
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
6.
日月籠中鳥요
乾坤水上萍이라.
白雲山上蓋요
明月水中珠라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
Translation
Poem 5 : Ethan
Spring water fills ponds everywhere.
Summer clouds abound in strange peaks.
Fall's moon casts bright light far and wide
Winter hills' lonely pine tree stands out.
Poem 6 : Olga
Sun and moon are birds in a cage;
Sky and earth are like duckweed over water.
White clouds cover the top of the mountains;
The moon is like a pearl in the water.
- Discussion Questions:
Poem 7 : Canan
The moon is the candle of the universe
Wind makes mountains and rivers drum
The moon is a fan without a handle
Stars are scattered pearls of a hat string
- Discussion Questions:
How do we translate 作 in the last line? Since it is a poem does it have to be parallel to 爲? If so, maybe: "Stars make [the sight of] scattered pearls of a hat string"