"(Translation) 老乞大新釋序"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = |English = |Chinese = 老乞大新釋 序 |Korean = 노걸대신역 서 |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 20...) |
(차이 없음)
|
2018년 7월 17일 (화) 08:54 판
| Primary Source | ||
|---|---|---|
| [[파일:|700px]] | Title | |
| English | ||
| Chinese | 老乞大新釋 序 | |
| Korean(RR) | 노걸대신역 서 | |
| Text Details | ||
| Genre | ||
| Type | ||
| Author(s) | ||
| Year | ||
| Source | ||
| Key Concepts | ||
| Translation Info | ||
| Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
| Editor(s) | ||
| Year | 2018 | |
Introduction
Original Script
| Image | Text | Translation |
|---|---|---|
| 400px |
五方之民,言語不通,先王設四官以通其不通:東曰寄,西曰鞋,南曰象,北曰譯。類皆察其風氣之高下,齒舌之缓急,適乎時而便於俗而已。天下之生久矣,言語之随方燮易、與時同,固如水之益下,况中州之與外國,其齟齬不合,差毫釐而謬千里者,尤不腾其月異而歲不同矣。然我國之於中州,地之相去不過二千餘里,視閩、浙、雲,貴之人能喋喋通话於幽燕,大同而小異,我國則雖老譯,舉皆舌本閒強,話頭拙澀,鄒孟氏荘嶽眾楚之訓,真善諭也。我古置質正官,每歲以辨質華語為任,故東人之於華語,較之他外國最稱嫻習 。百年之閒(間),兹事發而譯學遂壞焉。
|
(translation) |
- Discussion Questions: