"2018 推句 21 - 30"의 두 판 사이의 차이
(→Sentence 24 : (Write your name)) |
(→Sentence 30 : (Kyrie)) |
||
81번째 줄: | 81번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | |||
+ | (Fran) It's interesting that you translated this poem into the active voice. It raises an interesting question about wanting to avoid the passive voice--something that I also raised in another passage. But the original poem here seems to be rendered in the passive: 細雨池中看 might be "The fine rain is seen in the middle of the pond." I wonder if it's important or not to keep that voice (if in fact I'm right about the Chinese actually being in passive voice). | ||
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | [[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 10일 (화) 18:48 판
목차
Original Script
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
24.
歲去人頭白이요
秋來樹葉黃이라.
雨後山如沐이요
風前草似醉라.
30.
細雨池中看이요
微風木末知라.
花笑聲未聽이요
鳥啼淚難看이라.
Translation
Sentence 22 : (Althea Volpe)
Flowers fall and you are sadden by it and do not sweep them up
The moon is bright and your love [for it] doesn’t make you sleep
Moon rises among the clouds and makes the sight of a mirror
The wind becomes like zither inside bamboos.
- Discussion Questions:
+ (YO) Line 1: "you are sadden by it and do not sweep them up."
Also in Line 4, it would be "zither inside the bamboo". But I wonder if it is zither inside a bamboo or zither inside bamboos (i.e., bamboo forest)".
+ I changed the translation with the corrections and I personally prefer the version "inside bamboos" because it gives me a sense of zither's sound diffusion.
Sentence 24 : (Fran)
The years pass and people's heads turn white. Autumn comes and the foliage turns yellow. After the rain the mountains seem bathed. Before the wind the grasses appear drunk.
- Discussion Questions:
+ I just decided to leave the ambiguity of 風前. Poetry is meant to be polysemic.
Sentence 30 : (Kyrie)
One sees a fine rain in the middle of a pond.
One knows a slight breeze from the tips of trees.
The sounds of laughing flowers are not heard.
The tears of crying birds are difficult to see.
- Discussion Questions:
(Fran) It's interesting that you translated this poem into the active voice. It raises an interesting question about wanting to avoid the passive voice--something that I also raised in another passage. But the original poem here seems to be rendered in the passive: 細雨池中看 might be "The fine rain is seen in the middle of the pond." I wonder if it's important or not to keep that voice (if in fact I'm right about the Chinese actually being in passive voice).