"(Translation) 守株待兔"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
|||
26번째 줄: | 26번째 줄: | ||
− | + | ==='''Student Translation : (Write your name)'''=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==='''Student | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
---- | ---- | ||
2018년 7월 7일 (토) 15:54 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Waiting for a hare while guarding the tree | |
Chinese | 守株待兔(Shouzhu daitu) | |
Korean(RR) | 수주대토 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Han Fei zi 韓非子 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
宋人有耕田者,田中有株,兔走,觸株折頸而死,因釋其耒而守株,冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。今欲以先王之政,治當世之民,皆守株之類也。古者丈夫不耕,草木之實足食也;婦人不織,禽獸之皮足衣也。不事力而養足,人民少而財有餘,故民不爭。是以厚賞不行,重罰不用而民自治。今人有五子不為多,子又有五子,大父未死而有二十五孫,是以人民眾而貨財寡,事力勞而供養薄,故民爭,雖倍賞累罰而不免於亂。 《韓非.五蠹》
Translation
Student Translation : (Write your name)
- Discussion Questions: