"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이
(→Original Script) |
|||
29번째 줄: | 29번째 줄: | ||
徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, | 徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, | ||
哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, | 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, | ||
− | + | 莊憲大王名圖白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, | |
號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看 | 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看 | ||
千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。 | 千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。 | ||
35번째 줄: | 35번째 줄: | ||
|| | || | ||
− | Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief, | + | Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief beyond normative measure, every day she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto bamboo and wept. Suddenly one day three stacks of white bamboo sprouted. In three years, it became seven to eight stacks. In 1438, King Sejong ordered that a painting of the white bamboo be presented, taxes for the family waived and a memorial arch be erected. [Then he bestowed] a poem of royal composition: |
+ | |||
+ | Holding on bamboo she wailed and shed tears, | ||
+ | one night the bamboos of white color sprang. | ||
+ | Chastity lofty and steadfast awed the world, | ||
+ | in the nine-gated palace the painting was seen. | ||
+ | In the ancient times the sorrows never ceded, | ||
+ | year after year were seen red dots on bamboo. | ||
+ | The world shall know when it comes to pure chastity, | ||
+ | There is no distinguishing the past and present. | ||
+ | A couple white sprouts newly sprang up. | ||
|} | |} |
2018년 6월 30일 (토) 01:06 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo | |
Chinese | 烈女徐氏抱竹圖 | |
Korean(RR) | 열녀서씨포죽도(yŏllyŏ Sŏ Ssi p'ojukto) | |
Text Details | ||
Genre | Painting | |
Type | Ink and Color on Paper | |
Author(s) | 李命基 (1756 - after 1802) | |
Year | 1795 | |
Source | ||
Key Concepts | Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Kim Young Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)) | |
Editor(s) | Kim Young | |
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看 千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。
|
Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief beyond normative measure, every day she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto bamboo and wept. Suddenly one day three stacks of white bamboo sprouted. In three years, it became seven to eight stacks. In 1438, King Sejong ordered that a painting of the white bamboo be presented, taxes for the family waived and a memorial arch be erected. [Then he bestowed] a poem of royal composition: Holding on bamboo she wailed and shed tears, one night the bamboos of white color sprang. Chastity lofty and steadfast awed the world, in the nine-gated palace the painting was seen. In the ancient times the sorrows never ceded, year after year were seen red dots on bamboo. The world shall know when it comes to pure chastity, There is no distinguishing the past and present. A couple white sprouts newly sprang up. |
- Discussion Questions: