"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
35번째 줄: 35번째 줄:
  
 
||
 
||
(translation)
+
Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief, she completed the rites, and everyday she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto the bamboo and wept. Suddenly one day
 +
 
 
|}
 
|}
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
=='''Further Readings'''==
 
=='''Further Readings'''==

2018년 6월 30일 (토) 00:13 판

Introduction

Original Script

Classical Chinese English

徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看  千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。


Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief, she completed the rites, and everyday she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto the bamboo and wept. Suddenly one day

  • Discussion Questions:

Further Readings