"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
35번째 줄: | 35번째 줄: | ||
|| | || | ||
− | + | Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief, she completed the rites, and everyday she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto the bamboo and wept. Suddenly one day | |
+ | |||
|} | |} | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
=='''Further Readings'''== | =='''Further Readings'''== |
2018년 6월 30일 (토) 00:13 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Chaste Woman Madam Seo Embraces Bamboo | |
Chinese | 烈女徐氏抱竹圖 | |
Korean(RR) | 열녀서씨포죽도(yŏllyŏ Sŏ Ssi p'ojukto) | |
Text Details | ||
Genre | Painting | |
Type | Ink and Color on Paper | |
Author(s) | 李命基 (1756 - after 1802) | |
Year | 1795 | |
Source | ||
Key Concepts | Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Kim Young Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)) | |
Editor(s) | Kim Young | |
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看 千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。
|
Madam Seo is from Poong-gi. She is the daughter of military officer [Seo] Sadal. She married Do Unbong who was from the same town, but merely counting a year, the husband died. Devastated with grief, she completed the rites, and everyday she went to the bamboo forest behind the house, grabbed onto the bamboo and wept. Suddenly one day |
- Discussion Questions: