"(Translation) 擊蒙要訣"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
102번째 줄: | 102번째 줄: | ||
|| | || | ||
(translation) | (translation) | ||
+ | |||
+ | 02-01 人雖有志於學 而不能勇往直前 以有所成就者 舊習 有以沮敗之也 舊習之目 條列如左 若非勵志痛絶 則終無爲學之地矣 | ||
Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind. | Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind. | ||
+ | The list of the old habits is enumerated below. If one does not exert his mind and ruthlessly break the habits, then in the end there will be no base of learning. | ||
− | The | + | 02-02 其一 惰其心志 放其儀形 只思暇逸 深厭拘束 其二 常思動作 不能守靜 紛紜出入 打話度日 其三 喜同惡異 汨於流俗 稍欲修飭 恐乖於衆 其四 好以文辭 取譽於時 剽竊經傳 以飾浮藻 其五 工於筆札 業於琴酒 優游卒歲 自謂淸致 其六 好聚閒人 圍碁局戱 飽食終日 只資爭競 其七 歆羨富貴 厭薄貧賤 惡衣惡食 深以爲恥 其八 嗜慾無節 不能斷制 貨利聲色 其味如蔗 |
+ | |||
+ | The first habit is to be lazy with one's heart and mind, loose his demeanor, think only of being free and idle, and deeply hate to be constrained. | ||
+ | The second is to constantly think of moving, not be able to keep quietness, confusedly come and go, and spend a day just talking. | ||
+ | The third is to like to be same [with others] but hate to be different, fall into current customs, and slightly want to cultivate oneself with caution but be afraid of being separated from majority. | ||
+ | The fourth is to prefer to gain fame by literary skills in the generation, and decorate flowery writings by plagiarizing the classics. | ||
+ | The fifth is to put efforts in [fancy] composition, be indulged in music and wine, waste a year just playing, and talk to oneself that these are refined tastes. | ||
+ | The sixth is to like gather idlers, play paduk(go) or chess, spend a day glutting oneself with foods, and only try fighting and competing. | ||
+ | The seventh is to wish for riches and honor, hate poverty and lowliness, and be deeply ashamed of bad clothes and bad food.<ref> Analects 4.9. The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food is not fit to be discoursed with." 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者 未足與議也</ref> | ||
+ | The eighth is to enjoy carnal desires without self-control, not being able to cut off them, and property, wealth, music, and women as if they were sweets. | ||
+ | |||
+ | 02-03 習之害心者 大槪如斯 其餘 難以悉擧 此習 使人志不堅固 行不篤實 今日所爲 明日難改 朝悔其行 暮已復然 必須大奮勇猛之志 如將一刀 決斷根株 淨洗心地 無毫髮餘脈 而時時每加猛省之功 使此心無一點舊染之汚然後 可以論進學之工夫矣 | ||
− | The | + | Those harmful to mindand-heart among habits are generally like these. The others are hard to enumerate in detail. |
+ | These habits make people's resolution week and make their conduct insincere. | ||
+ | What one has done today is hard to correct tomorrow. In the morning one regrets his misconduct but in the evening he is supposed to do so again. One must greatly stir the brave heart, as if he sharply cut off tree roots with a stretch of the sword, and cleanse his heart so that not the slightest stain would be left and always exert the effort of rigorous self-examination. Only after ridding this mindand-heart of every old contaminated spot, one would be able to consider the study of the advancement to learning. | ||
− | |||
2017년 7월 23일 (일) 18:52 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Key to Breaking Folly's Hold | |
Chinese | 擊蒙要訣 | |
Korean(RR) | 격몽요결 (RR: Gyeogmongyogyeol, MR: Kyŏngmong yogyŏl) | |
Text Details | ||
Genre | Primer | |
Type | ||
Author(s) | 李珥(1536-1584) | |
Year | 1577 | |
Source | ||
Key Concepts | 革舊習 | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
(原文) 革舊習章 第二
03-02 常須夙興夜寐 衣冠必正 容色必肅 拱手危坐 行步安詳 言語愼重 一動一靜 不可輕忽苟且放過
03-11 有事則以理應事 讀書則以誠窮理 除二者外 靜坐收斂此心 使寂寂無紛起之念 惺惺無昏昧之失 可也 所謂敬以直內者 如此
|
(translation) 02-01 人雖有志於學 而不能勇往直前 以有所成就者 舊習 有以沮敗之也 舊習之目 條列如左 若非勵志痛絶 則終無爲學之地矣 Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind. The list of the old habits is enumerated below. If one does not exert his mind and ruthlessly break the habits, then in the end there will be no base of learning.
The first habit is to be lazy with one's heart and mind, loose his demeanor, think only of being free and idle, and deeply hate to be constrained. The second is to constantly think of moving, not be able to keep quietness, confusedly come and go, and spend a day just talking. The third is to like to be same [with others] but hate to be different, fall into current customs, and slightly want to cultivate oneself with caution but be afraid of being separated from majority. The fourth is to prefer to gain fame by literary skills in the generation, and decorate flowery writings by plagiarizing the classics. The fifth is to put efforts in [fancy] composition, be indulged in music and wine, waste a year just playing, and talk to oneself that these are refined tastes. The sixth is to like gather idlers, play paduk(go) or chess, spend a day glutting oneself with foods, and only try fighting and competing. The seventh is to wish for riches and honor, hate poverty and lowliness, and be deeply ashamed of bad clothes and bad food.[1] The eighth is to enjoy carnal desires without self-control, not being able to cut off them, and property, wealth, music, and women as if they were sweets.
Those harmful to mindand-heart among habits are generally like these. The others are hard to enumerate in detail. These habits make people's resolution week and make their conduct insincere. What one has done today is hard to correct tomorrow. In the morning one regrets his misconduct but in the evening he is supposed to do so again. One must greatly stir the brave heart, as if he sharply cut off tree roots with a stretch of the sword, and cleanse his heart so that not the slightest stain would be left and always exert the effort of rigorous self-examination. Only after ridding this mindand-heart of every old contaminated spot, one would be able to consider the study of the advancement to learning.
|
- Discussion Questions:
Further Readings
Haboush, JaHyun Kim, and Martina Deuchler, eds. 1999. Culture and the State in Late Chosŏn Korea. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Han, Hyeong-jo 한형조. 2015. “Yulgok’ui sasip’isejak Gyeongmong yogyeol’ui seomun’gwa iljang’eul tong’hae ing’nEun yugyo simhak’ui kichowa kangnyeong” 율곡의 42세 작, 『격몽요결』의 서문과 1장을 통해 읽는 유교 심학의 기초와 강령 [Reading “The Secret of Expelling Ignorance”]. 정신문화연구 [Korean Studies Quarterly] 38(3): 7-29.
Kalton, Michael C. 1988. To Become a Sage: The Ten Diagrams on Sage Learning, New York: Columbia University Press.
Kim, Han-sik 김한식. 1997. “Haengjang’eul tong’hae bon Yulgok’ui sasangsegye” 行狀을 통해 본 율곡의 사상세계 [Yulgok's Philosophical View Through His Posthumous Biography]. 한국정치학회보 [Korean Political Science Review] 30(4): 21-38.
Legge, James. The Chinese Classics. vol. 1, part 2. New York: Hurd and Houghton, 1870. <http://ctext.org/mengzi> (last retrieval Feb 2, 2017).
Pak, Kyun-seop 박균섭. 2009. “Eunbyeongjeongsa yeongu: hangmun’gwa hakpung” 은병정사 연구: 학문과 학풍 [Study of Eunbyeong Private Academy: Learning and Academic Tradition]. 율곡사상연구 [Study of Yukgok's Philosophy] 19: 163-196.
Pokorny, Lukas, and Wonsuk Chang. 2011. “Resolutions to Become a Sage: An Annotated Translation of the Jagyeongmun.” Studia Orientalia Slovaca 10 (1): 139-54.
Waltke, Bruce K. 2005. The Book of Proverbs: Chapters 15-31, Grand Rapids: Eerdmans.
Yi, Dong-in 이동인. 2014. “Gyeongmong yogyeol’eul tong’hae bon Yulgok’eu sasang’gwa saeg’ae” 『격몽요결(擊蒙要訣)』을 통해 본 율곡의 사상과 생애 [Life and Thoughts of Yulgok in Reference to His Work Gyeongmong yogyeol’]. 사회사상과 문화 [Journal of Social Thoughts and Culture] 29: 23-50.
Yi, Kwang Ho 이광호. 2012. Gyeongmong yogyeol 격몽요결 [On the Secret of Expelling Ignorance]. Seoul 서울: Luxmedia 럭스미디어. <http://gutenberg.us/details.aspx?bookid=wplbn0003466791> (last retrieval Feb 17, 2016).
Yi, I 李耳. Gyeongmong yogyeol’ 擊蒙要訣 [Key to Breaking Folly's Hold]. 栗谷先生全書 卷27 [Complete Works of Yulgok, vol. 27]. <http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MK> (last retrieval Aug 11, 2016).
- ↑ Analects 4.9. The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food is not fit to be discoursed with." 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者 未足與議也