"(Translation) 擊蒙要訣"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
102번째 줄: | 102번째 줄: | ||
|| | || | ||
(translation) | (translation) | ||
+ | |||
+ | Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | The list of the old habits is enumerated below. If one does not exert his mind and ruthlessly break the habits, then in the end there will be no base of learning. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | The first habit is to be lazy with one's heart and mind, loose his demeanor, think only of being free and idle, and deeply hate to be constrained. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | The second is to constantly think of moving, not be able to keep quietness, confusedly come and go, and spend a day just talking. | ||
+ | |||
+ | |||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2017년 7월 23일 (일) 14:55 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Key to Breaking Folly's Hold | |
Chinese | 擊蒙要訣 | |
Korean(RR) | 격몽요결 (RR: Gyeogmongyogyeol, MR: Kyŏngmong yogyŏl) | |
Text Details | ||
Genre | Primer | |
Type | ||
Author(s) | 李珥(1536-1584) | |
Year | 1577 | |
Source | ||
Key Concepts | 革舊習 | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
(原文) 革舊習章 第二
03-02 常須夙興夜寐 衣冠必正 容色必肅 拱手危坐 行步安詳 言語愼重 一動一靜 不可輕忽苟且放過
03-11 有事則以理應事 讀書則以誠窮理 除二者外 靜坐收斂此心 使寂寂無紛起之念 惺惺無昏昧之失 可也 所謂敬以直內者 如此
|
(translation) Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind.
|
- Discussion Questions: