"(Translation) 擊蒙要訣"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
3번째 줄: | 3번째 줄: | ||
|English = Key to Breaking Folly's Hold | |English = Key to Breaking Folly's Hold | ||
|Chinese = 擊蒙要訣 | |Chinese = 擊蒙要訣 | ||
− | |Korean = | + | |Korean = 격몽요결('''Kyŏngmong yogyŏl'') |
|Genre = Primer | |Genre = Primer | ||
|Type = | |Type = |
2017년 7월 23일 (일) 10:43 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Key to Breaking Folly's Hold | |
Chinese | 擊蒙要訣 | |
Korean(RR) | 격몽요결('Kyŏngmong yogyŏl) | |
Text Details | ||
Genre | Primer | |
Type | ||
Author(s) | 李珥(1536-1584) | |
Year | 1577 | |
Source | ||
Key Concepts | 革舊習 | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
(原文) 革舊習章 第二
03-02 常須夙興夜寐 衣冠必正 容色必肅 拱手危坐 行步安詳 言語愼重 一動一靜 不可輕忽苟且放過
03-11 有事則以理應事 讀書則以誠窮理 除二者外 靜坐收斂此心 使寂寂無紛起之念 惺惺無昏昧之失 可也 所謂敬以直內者 如此
|
(translation) |
- Discussion Questions: