"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
10번째 줄: 10번째 줄:
 
|Key Concepts= Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting
 
|Key Concepts= Biography of Exemplary Women, Auspicious Painting
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Kim Young]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Kim Young]]
|Editor = Kim Young
+
|Editor = [[사용자:Youngkim | Kim Young]]
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
  

2017년 7월 21일 (금) 08:17 판

Introduction

Original Script

Classical Chinese English

徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看  千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。


(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings