"(Translation) 1614年 招辭"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
17번째 줄: | 17번째 줄: | ||
<gallery> | <gallery> | ||
− | 파일:1614년사노두잇노비매매명문.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|III- | + | 파일:1614년사노두잇노비매매명문.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|III-4. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan Nobimaemaemyeongmoon'') 1614 |
− | 파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III- | + | 파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-6. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614 |
− | 파일:1614년사노뒷간입안.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|III- | + | 파일:1614년사노뒷간입안.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|III-7. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案 사노 뒷간 입안(''Sano Dwooibigan iban'') 1614 |
파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全) | 파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全) | ||
</gallery> | </gallery> |
2017년 7월 16일 (일) 21:08 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A Statement of trading a slave with a horse | |
Chinese | 1614年 招辭 | |
Korean(RR) | 1614년 초사(Chosa) | |
Text Details | ||
Genre | Social Life and Economic Strategies | |
Type | Record | |
Author(s) | (證人) | |
Year | 1614 | |
Source | ||
Key Concepts | Trading | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Student 1 : (Write your name)
- 3.2 Student 2 : (Write your name)
- 3.3 Student 3 : (Write your name)
- 3.4 Student 4 : (Write your name)
- 3.5 Student 5 : (Write your name)
- 3.6 Student 6 : (Write your name)
- 3.7 Student 7 : King Kwong Wong
- 3.8 Student 8 : (Write your name)
- 3.9 Student 9 : (Write your name)
- 3.10 Student 10 : (Write your name)
- 3.11 Student 11 : (Write your name)
- 3.12 Student 12 : (Write your name)
- 3.13 Student 13 : (Write your name)
- 3.14 Student 14 : (Write your name)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
▣…▣二日故幼學尹思誨妻金氏年 ▣十三 白等海南居寺奴㖍間課狀粘連文記▣…▣ 良奴婢妨賣眞僞推考敎是臥▣…▣ ▣…▣迫爲乎等以家前▣…▣ 得婢石今女斤德三所生奴終男年▣…▣ 同人處價折楮貨四千張本正木▣…▣ 五雄馬▣…▣捧上爲遣後所生幷以永▣…▣ 的實▣…▣事 白 氏(?)[圖署] 官[署押] |
(translation) |
Translation
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : King Kwong Wong
- Discussion Questions:
Since the document was signed by Madame Kim and witnessed by (possibly) her relatives, would this the case that Madame Kim managed her husband's family property as the widow of the deceased Yun Sahoe?
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: