"문장 6 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 1 : Sanghoon Na)
(Student 9 : (Write your name))
158번째 줄: 158번째 줄:
  
  
===Student 9 : (Write your name)===
+
===Student 9 : HeeJin Lee===
 
----
 
----
 +
6. As for the wind / the great nature exhales qi / [it] comes and goes in space / it moves [and] rests [in] time / [it] fundamentally has no trace / [but it] is able to have a sound
  
 +
7. As for the cloud / [it is] the essential qi of mountains and spirits / [it] evaporates and becomes the cloud / [it] follows the wind and goes around / by means of giving rain [and] snow / [it] constantly follows the flying dragon
 +
 +
8. [In] the time of spring and summer / the qi of the sky descends down / the qi of the earth rises up / [they] transform [and] become dew / [and] enrich grass[,] trees[,] [and] al grains
 +
 +
9. As for rain / [it is] the gracious pour of the sky [and] earth / [it] comes opportunely [and] wets things / [and] by means of [this] [gives] life [to] grass [and] trees / also [it] nourishes wheat [and] grains
 +
 +
10. [If] the qi [of] earth speaks but the qi [of] the sky [does] not respond / then [it] becomes fog / [it] emits and arises instantly / [it makes] a foot [of] land difficult to discern
  
 
===Student 10 : Jelena Gledić===
 
===Student 10 : Jelena Gledić===

2017년 7월 11일 (화) 20:56 판

Original Script

6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀

9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼

10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

Wind: Wind is what the earth breathes out. It comes and goes in the air. It has time to move and rest. Originally, it does not have a trace but has sound.


7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

Cloud: Cloud is the mysterious mist of the mountains and rivers, which evaporates and becomes cloud. It goes after the wind and gives rain and snow. It always follows the flying dragons.


8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇[1]化爲露潤草木百穀

Dew: In the time of spring and summer, the vapors of heaven descend and those of the earth ascend and transform into dew. It nourishes grass and trees and all the grains.


9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼

Rain: Rain is the generous bounty of Nature. When it comes, it wets things. By doing so, it gives life to grass and trees, and also nurtures grains.


10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨

Fog: When the airs of the earth go up but the airs of the heaven do not respond, then it becomes fog. In a short moment it breathes out and rises, which makes it hard to recognize [even] a tiny piece of land.

Student 2 : Younès M'Ghari


6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

The wind is the great pile of dirt that exhales the Qi; it goes and comes in the air, moves and rests according to time; originally it leaves no trace and can produce sounds.


7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

The clouds are the essential Qi of mountains and rivers which evaporate to become clouds; they follow the wind and move on, and there by drop rain and snow; they constantly follow the flying dragons.


8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀

In spring and summer time, the Qi of the heaven gets down, the Qi of the earth goes up, they change into fog; it moistens grass, trees and a hundred kinds of grains1.


9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼

The rain, the precipitation of the heaven and earth, regularly waters things and by doing so gives life to grass and trees, and nurtures crops.


10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨

When the Qi of the earth comes up and the Qi of Heaven does not respond, it becomes fog; in a brief period of time it steams, rises up and it is hard to disinguish [even] a chi2 of land.


1: In other words: "all kinds of grain".

2: (Chinese: _; Korean: _, ch'ôk) A traditional unit of length equivalent to 0.333 meters or 1.094 feet.

Student 3 : Petra Sváková


6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

Wind: The wind is the great nature which exhales the ki, it goes and come in the air, it moves and rests sometimes and [even though] there is originally no trace [of it, still] it can have sound.

7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

Cloud: The cloud is the spiritual ki of mountains and springs which evaporates and becomes a cloud, it follows the wind and goes around, with that it gives out rain and snow and it is always followed by the flying dragon.

8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀

Dew: In the time of spring and summer, the ki of Heaven descends and the ki of the Earth ascends, and [they] transform into the dew which moistens plants, trees, and all grains.

9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼

Rain: The rain is the gracious pour of the Heaven and the Earth, opportunely it moistens things with which it [gives] life to plants and trees, also it nurtures grains.

10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨

Fog: [When] the Earth's ki goes up and the Heaven's ki does not respond [to it], then it becomes a fog. In [a brief] stretch of time, it emits and rises and it is difficult to distinguish a foot1 on the land.

1 measurement of Korean foot which is about 30.3 cm

Student 4 : (Write your name)


6. 風: 風者大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

Wind – As for wind, [it is] a large chunk of slow-moving essence that breathes out slowly. It comes and goes in mid-air and moves and rests in time. Originally it has no trace [but] can have sound.

7. 雲: 雲者山川之靈氣蒸而爲雲隨風而行以施雨雪常從飛龍

Clouds – As for clouds, they are the spiritual essence of the mountains and streams. Evaporating, they become clouds. They pursue the wind and move and thereby emit rain and snow. They constantly follow flying dragons.

8. 露: 春夏之際天氣下降地氣上昇化爲露潤草木百穀

Dew – In the time of spring and summer, heavenly essence descends and earthly essence ascends to transform into dew, moistening grasses and trees and all the grains.

9. 雨: 雨者天地之霈澤時行濡物以生草木又養禾稼

Rain – As for rain, the pouring rainfall of heaven and earth moves in a timely manner to moisten all things in order to give life to grasses and trees and also grow rice and [other] grains.

10. 霧: 地氣發而天氣不應則爲霧片時噓起尺地難辨

[When] the energy of the earth shoots out and the energy of the heaven does not respond, then it becomes fog. For a sliver of time it breathes out and feet and the ground [become] difficult to distinguish [from one another].

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Goeun Lee)

風: 風者,大塊噓氣去來空中動息有時本無跡能有聲

Wind comes and goes in the air as the earth exhales breath. It moves and rests according to time. Originally, it leaves no traces [yet] it can make sounds.

雲: 雲者, 山川之靈氣, 蒸而爲雲, 隨風而行, 以施雨雪, 常從飛龍

Cloud is formed as the sacred qi of mountains and streams evaporate. It moves in the direction of wind; by doing so, it rains and snows. [It is] normally followed by flying dragons.

露: 春夏之際, 天氣下降, 地氣上昇, 化爲露, 潤草木百穀

In spring and summer time, heavenly qi descends and earthly qi ascends; [in this way], they turn into dew. It moistens plants, trees and all kinds of grains.

雨: 雨者, 天地之霈澤,時行濡物,以生草木,又養禾稼

Rain, which is the gracious kindness of heaven and earth, follows time and moistens [all] things. By doing so, grass and trees are grown; besides, grains are nurtured.

霧: 地氣發而天氣不應,則爲霧,片時噓起,尺地難辨

[When] earthly qi comes out yet heavenly qi does not correspond to it, then this makes fog. Coming up instantly, [fog makes] a foot of distance difficult to distinguish.


Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : HeeJin Lee


6. As for the wind / the great nature exhales qi / [it] comes and goes in space / it moves [and] rests [in] time / [it] fundamentally has no trace / [but it] is able to have a sound

7. As for the cloud / [it is] the essential qi of mountains and spirits / [it] evaporates and becomes the cloud / [it] follows the wind and goes around / by means of giving rain [and] snow / [it] constantly follows the flying dragon

8. [In] the time of spring and summer / the qi of the sky descends down / the qi of the earth rises up / [they] transform [and] become dew / [and] enrich grass[,] trees[,] [and] al grains

9. As for rain / [it is] the gracious pour of the sky [and] earth / [it] comes opportunely [and] wets things / [and] by means of [this] [gives] life [to] grass [and] trees / also [it] nourishes wheat [and] grains

10. [If] the qi [of] earth speaks but the qi [of] the sky [does] not respond / then [it] becomes fog / [it] emits and arises instantly / [it makes] a foot [of] land difficult to discern

Student 10 : Jelena Gledić


6. Wind:

Wind is the great sphere exhaling qi. It comes and goes through the air. It advances and retreats betweentimes. In essence it has no trace, but one can hear its sound.

7. Clouds:

Clouds are the essence qi of the mountains and rivers, which evaporates and thus creates them. They move following the wind, and bestow rain and snow. They are always followed by flying dragons.

8. Dew:

As spring turns into summer, the qi of the heaven descends and the qi of the earth rises. They transform and become dew, which nourishes the grass, the trees, and all grains.

9. Rain:

Rain is the benevolent deluge of heaven and earth. When it moves it douses things, thus giving life to the grass and the tress, and nurturing the crops.

10. Fog:

The qi of the earth spews out and the qi of the heaven does not counter, and thus fog is created. It starts to expand quickly, and makes it hard to discern even a cun of land.

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. 《禮記·月令》: [1] 是月也,天氣下降,地氣上騰 In this month the vapors of heaven descend and those of the earth ascend.